insgesamt – celkem, celkově (vzato), dohromady

= alles/alle zusammengenommen; in der Gesamtheit

Es gibt insgesamt sieben Räume. – Pokojů je celkem sedm.

Insgesamt waren mit dem Besuch 90 % der Besucher zufrieden. – Celkově bylo s návštěvou spokojeno 90 % návštěvníků.

 

2 comments

  1. Bezahlte Pacht insgesamt Celkové zaplacené nájemné
    Siehe Verkäufe insgesamt. Viz „celkový prodej“.
    Profile insgesamt geradlinig; profily celkově rovné;
    insgesamt mindestens 85 % Fettsäureester Ne méně než 85 % všech esterů mastných kyselin
    insgesamt mindestens 10 % Kupferchlorophylle Ne méně než 10 % celkových měďnatých komplexů chlorofylu
    Insgesamt sollen es 20 Behälter und 5 Transportwagen sein. Celkem by se mělo jednat o 20 nádob a 5 přepravních vozíků.
    insgesamt mindestens 4,0 % Farbstoffe, berechnet als Lutein Ne méně než 4 % barevných látek celkem, vypočteno jako lutein
    Insgesamt sind an der Börse über 300 Händler registriert. Na burze je registrováno přes 300 obchodníků.
    insgesamt mindestens 0,1 % Carotinoide, berechnet als Norbixin Ne méně než 0,1 % celkových karotenoidů, vyjadřuje se jako norbixin
    insgesamt mindestens 10 % Chlorophylle und deren Magnesiumkomplexe Ne méně než 10 % celkových kombinovaných chlorofylů a jejich komplexů hořčíku
    Hefen und Schimmelpilze insgesamt Kvasinky a plísně celkem
    Textil- und Holzgewerbe INSGESAMT CELKEM textilní a dřevařské činnosti
    mindestens 5% Farbstoffe insgesamt Obsah ne méně než 5 % barevných látek celkem
    Metallerzeugnisse und Maschinenbau INSGESAMT CELKEM kovové výrobky a stroje a zařízení
    höchstens 8,0 % der Kupferphaeophytine insgesamt Ne více než 8,0 % celkových feofytinů mědi
    höchstens 8,0 % der Kupferchlorophylline insgesamt Ne více než 8,0 % celkových měďnatých komplexů chlorofylinů
    Gütersteuer abzüglich Gütersubventionen insgesamt Daně snížené o dotace na produkty, celkem
    Welt insgesamt (ohne Meldeland) Svět celkem (kromě vykazující země)“
    Erstattung insgesamt (ohne MwSt.) Celkové odškodnění (bez DPH)
    Aufkommen insgesamt zu Anschaffungs-preisen Dodávky celkem v kupních cenách
    Verwendung insgesamt zu Anschaffungspreisen Celkové užití v kupních cenách
    Verwendung insgesamt zu Herstellungspreisen Celkové užití v základních cenách
    Zuweisung insgesamt nach Schwerpunktbereichen Celková přidělená částka podle prioritních oblastí
    Zinsen insgesamt vor FISIM-Aufgliederung [54] Celkové úroky před rozdělením FISIM [54]
    Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen
    Insgesamt erhöhte sich die Kapazität im Bezugszeitraum um 39 %. Celkově se kapacita v průběhu posuzovaného období zvýšila o 39 %.
    Insgesamt ging die Rentabilität im Bezugszeitraum um fast 2 % zurück. V posuzovaném období poklesla ziskovost celkově téměř o 2 %.
    Insgesamt gab es einen Beschäftigungszuwachs von 52 % von 2009 bis zum UZ. Mezi rokem 2009 a obdobím šetření se zaměstnanost celkově zvýšila o 52 %.
    Insgesamt sind die Oberflächen mindestens viermal mit Lösungsmittel zu reinigen. Celkem se plochy rozpouštědlem očistí nejméně čtyřikrát.
    Insgesamt müssen in der Vergütung folgende Elemente angemessen berücksichtigt werden: Celkové protiplnění musí přiměřeně zohlednit tyto prvky:
    Insgesamt entwickelte sich die RoI bei der gleichartigen Ware im Bezugszeitraum negativ. Celkově se návratnost investic u obdobného výrobku během posuzovaného období vyvíjela negativně.
    Insgesamt erhöhte sich der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum erheblich. Peněžní tok výrobního odvětví Unie se v posuzovaném období značně zvýšil.
    Drittländer außer Russland und der Türkei insgesamt Souhrn všech třetích zemí s výjimkou Ruska a Turecka
    Daten über den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt Údaje o výrobním odvětví Společenství jako celku
    Regulatorische Anpassungen des Ergänzungskapitals (T2) insgesamt Normativní úpravy kapitálu tier 2 celkem
    Regulatorische Anpassungen des harten Kernkapitals (CET1) insgesamt Normativní úpravy kmenového kapitálu tier 1 celkem
    Regulatorische Anpassungen des zusätzlichen Kernkapitals (AT1) insgesamt Normativní úpravy vedlejšího kapitálu tier 1 celkem
    Andere Carotinoide als Canthaxanthin: höchstens 5,0 % der Farbstoffe insgesamt Karotenoidy jiné než kanthaxanthin: ne více než 5,0 % barevných látek celkem
    Mineralöl, chemische und pharmazeutische Erzeugnisse, Gummi- und Kunststoffwaren INSGESAMT CELKEM ropné, chemické, farmaceutické výrobky, pryžové a plastové výrobky
    Preisnachlässe und Mengenrabatte insgesamt, celkových slev a rabatů.
    Profile insgesamt konvex; sehr gute Muskelfülle profily celkově konvexní, velmi dobře vyvinutá svalovina
    Zahlbare Steuergutschriften insgesamt [23] [24] [25] Celkové vyplácené daňové dobropisy [23] [24] [25]
    Mutterkuhprämie für Mutterkühe und Färsen (insgesamt) Prémie na krávy bez tržní produkce mléka za krávy bez tržní produkce mléka a jalovice, celkem
    Finanzmittel insgesamt, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten: Celkové částky finančních zdrojů pro jednotlivé členské státy:
    das Vollstreckungsverfahren insgesamt oder teilweise aussetzen. přerušit zčásti nebo v celém rozsahu řízení o výkonu.
    Arbeitskräfte insgesamt: Anzahl der Jahresarbeitseinheiten (Spalte W1) Celkové pracovní síly: počet ročních jednotek (sloupec W1)

  2. Takže celkově pět hodin.
    Fünf Stunden hin und zurück!
    Korpustyp: Untertitel
    Jak si vedete celkově?
    Wie ist es sonst gelaufen?
    Korpustyp: Untertitel
    Všechno, tak nějak celkově.
    Ich meine, alles.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově je jich pět.
    In Summe sind es fünf Personen.
    Korpustyp: Untertitel
    To chcete celkově uzavření?
    Sie wollen die volle Schließung?
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově už vůbec ne.
    Gar nicht die feine Art.
    Korpustyp: Untertitel
    Kolik je to celkově?
    Wie viel zahlt man mir?
    Korpustyp: Untertitel
    ECB ovšem problém nevyřešila celkově.
    Die EZB hat jedoch nicht das zugrunde liegende Problem gelöst.
    Korpustyp: EU DCEP
    Celkově je takrolimus rychle absorbován .
    Verfügbares Tacrolimus wird im allgemeinen rasch resorbiert .
    Korpustyp: Fachtext
    HBVAXPRO je celkově dobře snášen .
    66 HBVAXPRO wird im Allgemeinen gut vertragen .
    Korpustyp: Fachtext
    Nejen ve vlaku, ale celkově.
    Und nicht nur in einem Zug, überall.
    Korpustyp: Untertitel
    Rohit se pak celkově změnil.
    Rohit war vollkommen verändert.
    Korpustyp: Untertitel
    Tohle sezení je celkově neformální.
    Diese Sitzungen sind unförmlich.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově se mi to líbí.
    Ich finde es gar nicht schlecht.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově asi tak 15 cm.
    Etwa 15 cm von Schaft bis Spitze.
    Korpustyp: Untertitel
    Atmosféra je celkově velmi macbethovská.
    Die Atmosphäre ist höchst Macbeth-mäßig.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově se tvoje zástupy ztenčujou.
    Ihre Truppe wird immer kleiner.
    Korpustyp: Untertitel
    Uspořádaní lodi je celkově podivné.
    Das Schiff ist recht ungewöhnlich in Form und Konstruktion.
    Korpustyp: Untertitel
    Je to celkově vzrušující den.
    Es ist ein rundum aufregender Tag.
    Korpustyp: Untertitel
    Nežádoucí účinky byly celkově podobné jako
    Die Nebenwirkungen waren im Allgemeinen ähnlich wie bei Erwachsenen.
    Korpustyp: Fachtext
    Takže jsme se celkově zdrželi hlasování.
    Daher haben wir uns der Stimme enthalten.
    Korpustyp: Parlamentsdebatte
    Celkově byla hlášení častější po intravenózním podání.
    Im Allgemeinen waren die Berichte nach intravenöser Gabe häufiger.
    Korpustyp: Fachtext
    Jsou celkově zanedbaní a ohrožují městskou hygienu.
    Sie wirken ungepflegt und stellen eine Gefahr für die Stadthygiene dar.
    Korpustyp: Untertitel
    Možná jsi celkově příliš starý, Joe
    Vielleicht bist du überhaupt zu alt, Joe.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově je to pěkně zazobanej chlápek.
    Er hat Geld und politischen Einfluss.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově si myslím, že to přežijeme.
    Eine wirklich große Sache, ich glaube, wir werden’s überleben.
    Korpustyp: Untertitel
    Upřímně řečeno, celkově nebyla ve svý kůži.
    Ehrlich gesagt ist sie in letzter Zeit nicht sie selbst.
    Korpustyp: Untertitel
    To je celkově vzato lepší konec.
    Es ist für alle die beste Lösung.
    Korpustyp: Untertitel
    Je velice obtížné vyhodnotit celkově dosažené výsledky.
    Es ist sehr schwer die Gesamtergebnisse zu bewerten.
    Korpustyp: EU DCEP
    Celkově všechno vychází tak, že jsou nevinni.
    – Also: Die beiden sind unschuldig.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově to dělá 4 300 dolarů.
    – Ihre Summe macht dann 4300, 00 $.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově jsem byl napadán, zejména vědeckými časopisy.
    Ich wurde scharf attackiert, besonders von den wissenschaftlichen Zeitungen.
    Korpustyp: Untertitel
    “Jste celkově spokojen(a) se svým životem?”
    – Sind Sie zufrieden mit Ihrem Leben?
    Korpustyp: Untertitel
    Tuhé břicho s celkově bolavým edémem.
    Hartes Abdomen mit generalisierter Druckempfindlichkeit.
    Korpustyp: Untertitel
    Jo, celkově musím platit za svoje libosti.
    Ja, ich muss normalerweise für meine Vergnügen bezahlen.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově vzato nadělá více užitku než škody.
    – Sie bewirkt mehr Gutes als Schlechtes.
    Korpustyp: Untertitel
    Váš otec je celkově zdravý muž.
    Ihr Vater ist ein ziemlich gesunder Mann.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově třetí po Selkie a Fredovi.
    Dritter Platz nach Selkie und Fred.
    Korpustyp: Untertitel
    Proto celkově s návrhy Parlamentu v této zprávě souhlasím.
    Daher stimme ich im Allgemeinen dem in diesem Bericht enthaltenen Vorschlag des Parlaments zu.
    Korpustyp: Parlamentsdebatte
    Při současném podávání s ranitidinem nebyla farmakokinetika topotekanu celkově změněna.
    Die Pharmakokinetik von Topotecan blieb nach gemeinsamer Gabe mit Ranitidin im Allgemeinen unverändert.
    Korpustyp: Fachtext
    Vede to k sociálnímu nepokoji a je to celkově nespravedlivé.
    Das führt zu sozialer Ausgrenzung und umfassender Ungerechtigkeit.
    Korpustyp: Parlamentsdebatte
    Celkově jsme v tomto případě dospěli k historicky dobrému řešení.
    Entscheidend ist, dass wir damit eine hervorragende, ja geradezu historische Lösung gefunden haben.
    Korpustyp: Parlamentsdebatte
    Reálný důchod by měl být ve sledovaném období celkově stabilní .
    Dieser Verlauf entspricht vor allem der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens .
    Korpustyp: Allgemein
    písemně. – Celkově je tato zpráva kvalitní a dobře vyvážená.
    schriftlich. – Im Allgemeinen ist dieser Bericht gut und ausgewogen.
    Korpustyp: Parlamentsdebatte
    Žlučovými cestami se vyloučí přibližně 50 % z celkově vyloučeného tigecyklinu .
    Die biliäre Ausscheidung macht ungefähr 50 % der gesamten Tigecyclin-Ausscheidung aus .
    Korpustyp: Fachtext
    Proto je pravděpodobnost lékových interakcí s celkově podávanými přípravky nízká.
    Die Möglichkeit des Auftretens von Arzneimittelwechselwirkungen mit systemisch angewendeten Arzneimitteln ist daher gering.
    Korpustyp: Fachtext
    Celkově je politika nad celou eurozónou příliš deflační.
    Die Politik in der gesamten Eurozone ist zu deflationär angelegt.
    Korpustyp: Zeitungskommentar
    Celkově souhlasím s navrženými pokyny a doporučuji tuto zprávu schválit.
    Im Allgemeinen stimme ich den vorgeschlagenen Leitlinien zu und empfehle die Annahme dieses Berichts.
    Korpustyp: Parlamentsdebatte
    Členské státy musí celkově přehodnotit svůj postoj k jaderné energii.
    Die Mitgliedstaaten müssen eine allumfassende Überprüfung ihres Standpunktes gegenüber Kernenergie vornehmen.
    Korpustyp: Parlamentsdebatte
    Pane předsedající, myslím, že celkově vzato jsme učinili krok kupředu.
    Herr Präsident, meines Erachtens sind wir in der Gesamtbetrachtung einen wichtigen Schritt vorangekommen.
    Korpustyp: Parlamentsdebatte
    Celkově v EU dochází cca k 4,8 pracovních úrazů ročně.
    In der gesamten EU kommt es zu etwa 4,8 Millionen Arbeitsunfällen pro Jahr.
    Korpustyp: EU DCEP
    Celkově by tedy doba zaměstnání neměla překročit osm let.
    Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
    Korpustyp: EU DCEP
    Ne, ženy i naši občané celkově jsou moudřejší.
    Nein, Frauen, und unsere Bürgerinnen und Bürger im Allgemeinen, sind viel intelligenter.
    Korpustyp: Parlamentsdebatte
    písemně. – Celkově bílou kniho o sportu Manolise Mavrommatise podporuji.
    schriftlich. – (EN) Grundsätzlich unterstütze ich das Weißbuch Sport von Manolis Mavrommatis.
    Korpustyp: Parlamentsdebatte
    Celkově jsou dostupné údaje týkající se rizika srdeční ischémie neprůkazné.
    In ihrer Gesamtheit lassen die verfügbaren Daten keinen eindeutigen Schluss hinsichtlich des Risikos für eine myokardiale Ischämie zu.
    Korpustyp: Fachtext
    Ve farmakokinetice raltegraviru byla celkově pozorována značná variabilita .
    Im Allgemeinen wurde eine beträchtliche Variabilität in der Pharmakokinetik von Raltegravir beobachtet .
    Korpustyp: Fachtext
    V klinických studiích byl PROCOMVAX celkově dobře snášen .
    In klinischen Studien wurde PROCOMVAX im Allgemeinen gut vertragen .
    Korpustyp: Fachtext
    Přesto, celkově lze říct, že dělají správnou věc, že?
    Trotzdem. lm Großen und Ganzen ist das, was sie tun, eine gute Sache. Oder?
    Korpustyp: Untertitel
    Mně už se hudba tak nějak celkově moc nelíbí.
    Ich mag eigentlich überhaupt keine Musik mehr, weißt du.
    Korpustyp: Untertitel
    Vím, škola celkově zní strašně, ale zvykneš si na to.
    Ich weiß, Schule hört sich immer schrecklich an, aber du wirst dich daran gewöhnen.
    Korpustyp: Untertitel
    Dobře vychovaný, tvrdě pracující a celkově přínos pro společnost.
    Er hat gute Manieren, ist fleißig, eine wahre Zierde seiner Gemeinde.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově jdou všechny čáry nahoru, takže jsem šťastnej.
    So, und letztendlich zeigen die Linien alle nach oben.
    Korpustyp: Untertitel
    Nevím přesně, jak že máš rád celkově homosexuály.
    Keine Ahnung. Das ist, wenn du Homosexuelle liebst.
    Korpustyp: Untertitel
    A mrzí tě jen to, nebo můj život celkově?
    Tut es dir nur wegen der letzten Zeit leid, oder wegen meinem ganzen Leben?
    Korpustyp: Untertitel
    Jako křehká ale rozhodně smrtící a celkově velmi děsivá.
    Aber unzweifelhaft tödlich und, Sie wissen schon, recht Furcht einflößend.
    Korpustyp: Untertitel
    Chci, aby to celkově bylo o lásce a míru.
    Er soll vorwiegend von Liebe handeln.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově vzato, Date, asi máš přece jen hezčí oči.
    Wenn man alles berücksichtigt, Data, dann haben Sie wohl schönere Augen.
    Korpustyp: Untertitel
    Hodnocení musí celkově pokrýt sériovou výrobu žárovek z jednotlivých továren.
    Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf Serienglühlampen aus einzelnen Fabriken.
    Korpustyp: EU
    Obsahující celkově více než 10 % hmotnostních textilních materiálů kapitoly 50
    mit einem Anteil an Spinnstoffen des Kapitels 50 von mehr als 10 GHT
    Korpustyp: EU
    Výroba výrobního odvětví Unie v posuzovaném období zůstala celkově stabilní.
    Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union blieb im Bezugszeitraum im Allgemeinen stabil.
    Korpustyp: EU
    Toto období lze prodloužit, ale celkově nesmí přesáhnout šest let.
    Diese Amtszeit kann verlängert werden, darf einen Gesamtzeitraum von sechs Jahren jedoch nicht überschreiten.
    Korpustyp: EU
    Její přípravu bude celkově koordinovat úřad OSN-ODA;
    Die Gesamtkoordination für die Erstellung der Broschüre liegt beim UNODA;
    Korpustyp: EU
    Celkově získávali spolupracující dovozci z dotčených zemí přibližně 70 % dodávek.
    Die kooperierenden Einführer bezogen rund 70 % ihrer Waren aus den betroffenen Ländern.
    Korpustyp: EU
    jak osoba celkově subjektivně vnímá svůj zdravotní stav
    persönliche Einschätzung der eigenen Gesundheit im Allgemeinen
    Korpustyp: EU
    Celkově jsou s těmito prognózami spojena proinflační rizika .
    EZB Konvergenzbericht Mai 2008 3,7 % für 2009 .
    Korpustyp: Allgemein
    Rizika spojená se současnými projekcemi inflace jsou celkově vyrovnaná .
    Aufwärtsrisiken bestehen vornehmlich im Zusammenhang mit einer erneut zunehmenden Anspannung am Arbeitsmarkt und einer expansiven Finanzpolitik .
    Korpustyp: Allgemein
    Objasněnost se počítá celkově. Je jedno, kdo byl velitelem.
    Die Aufklärungsrate ist eine laufende Summe, egal, wer gerade Lieutenant ist.
    Korpustyp: Untertitel
    Myslím, že bouřkové záření celkově blokuje tvoje spojení.
    Die Strahlung hat wohl deine Schaltkreise lahm gelegt.
    Korpustyp: Untertitel
    Vypadá to, že ses tam celkově dost sežehnul.
    Es kommt mir vor, als ob du in diesem Urlaub oft verbrannt wurdest.
    Korpustyp: Untertitel
    Rada tedy celkově působnost těchto ustanovení blíže vyjasnila .
    Im Allgemeinen hat der Rat den Anwendungsbereich dieser Bestimmungen weiter verdeutlicht.
    Korpustyp: EU DCEP
    Pokud jde o podrobnosti regulace, je celkově vzato uspokojivá.
    Hinsichtlich der Einzelheiten der Regelung ist der Vorschlag zufriedenstellend.
    Korpustyp: EU DCEP
    – No, řekněme, že to byl celkově hodně vlahý večer.
    – Sagen wir mal so, es war dann noch ein sehr feuchter Abend.
    Korpustyp: Untertitel
    Byla to náročná operace, ale celkově se velmi vydařila.
    Es war eine schwierige Prozedur, aber trotz allem ist alles gut gelaufen.
    Korpustyp: Untertitel
    Je otázkou jak celkově posílit levici v Evropě.
    Dies war in vielfacher Hinsicht der Ausgangspunkt meines politischen Engagements.
    Korpustyp: EU DCEP
    Volitelně: Celkově kobalt (Co) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
    Fakultativ: Gesamtcobalt (Co), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
    Korpustyp: EU
    Volitelně: Celkově měď (Cu) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
    Fakultativ: Gesamtkupfer (Cu), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
    Korpustyp: EU
    Volitelně: Celkově železo (Fe) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
    Fakultativ: Gesamteisen (Fe), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
    Korpustyp: EU
    Volitelně: Celkově mangan (Mn) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
    Fakultativ: Gesamtmangan (Mn), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
    Korpustyp: EU
    Volitelně: Celkově zinek (Zn) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
    Fakultativ: Gesamtzink (Zn), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
    Korpustyp: EU
    Jo, v tom výtahu, ne celkově ve společnosti.
    Ja, den Fahrstuhl, ja, nicht die Firma.
    Korpustyp: Untertitel
    Váš výzkum je velice dobrý takže jste celkově velmi přispěla.
    Abgesehen davon ist der Auftrag gut gelaufen, die Bilanz ist also positiv.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově vzato, nikdy neuvidíte jaké je to mít doopravdy rodinu.
    Auf lange Sicht werden Sie nicht verstehen, was eine Familie bedeutet.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově kontroluješ víc špehů a informátorů než zbytek světa dohromady.
    Gemeinsam kontrolliert Ihr mehr Spione und Infor-manten als der Rest der Welt zusammengenommen.
    Korpustyp: Untertitel
    A také jak jde celkově o víc, mnohem víc.
    Und dass es hier um viel, viel mehr geht.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově máme nárůst 20% proti minulému měsíci. Podívejte.
    Damit haben wir 20 Prozent mehr gemacht, sehen Sie?
    Korpustyp: Untertitel
    “Pravidlem celkově úžasného muže” “je pero mocnější než meč.”
    “Unter der Herrschaft der großartigen Menschheit ist die Feder mächtiger als das Schwert”.
    Korpustyp: Untertitel
    Celkově zašifrovaný a váží méně než 4 unce.
    Total-Verschlüsselung, weniger als vier Unzen.
    Korpustyp: Untertitel
    No, myslím, jestli jsi o mě přemýšlel celkově?
    Naja, also, hast du auch mal an mich gedacht?
    Korpustyp: Untertitel
    Útoky sa tak celkově blíží počtem obětí k číslu 900.
    Diese Angriffe bringen die Anzahl der Opfer in der Region auf beinahe 900.
    Korpustyp: Untertitel
    Těžké zločiny nevzrostly a zločinnost šla celkově nahoru o 1 %.
    Kein Anstieg in den schweren Verbrechen und ein 1% -Anstieg in der Gesamtkriminalität.

komentář