= alles/alle zusammengenommen; in der Gesamtheit
Es gibt insgesamt sieben Räume. – Pokojů je celkem sedm.
Insgesamt waren mit dem Besuch 90 % der Besucher zufrieden. – Celkově bylo s návštěvou spokojeno 90 % návštěvníků.
- Click to share on Facebook (Opens in new window)
- Click to share on WhatsApp (Opens in new window)
- Click to email a link to a friend (Opens in new window)
- Click to share on Pinterest (Opens in new window)
- Click to share on Telegram (Opens in new window)
- Click to share on Pocket (Opens in new window)
- Click to share on X (Opens in new window)
Related
See also
- Besucher, der - návštěvník NĚMČINA Besucher durch das Schloss führen - provést návštěvníky zámkem die Besucher bewirten/empfangen - pohostit/vítat návštěvníky
- Zeit, die - čas NĚMČINA Zeit heilt alle Wunden. - Čas hojí všechny rány. Zeit ist das teuerste Kleinod. - Čas je nejdražší poklad. Die Zeit in Kiew ist aktuell 1 Stunde vor der Zeit in Deutschland. - Čas v Kyjevě je aktuálně o 1 hodinu víc než čas v Německu. Wie spät ist es in Kiew wenn es bei…
- Mythos, der (Mythen) - mýtus NĚMČINA Václav Havel ist schon zu Lebzeiten zum Mythos geworden. - Václav Havel se již během svého života stal mýtem. Der Mythos ist eine anonyme, zuerst mündliche Überlieferung, welche von Göttern, Dämonen, Heroen und Begebenheiten der Vorzeit und vornehmlich der Erschaffung des Menschen oder der Welt erzählt. Solche Mythen lassen sich in allen Kulturen nachweisen, wobei sie…
- Dreiländereck - trojmezí, místo setkání hranic tří zemí NĚMČINA Lanžhot (deutsch Landshut in Mähren) ist eine Stadt in Tschechien. Sie befindet sich sieben Kilometer südöstlich von Břeclav und zwölf Kilometer nördlich des Dreiländerecks Tschechien, Österreich und Slowakei. Lanžhot (německy Landshut na Moravě) je město v České republice. Leží sedm kilometrů jihovýchodně od Břeclavi a dvanáct kilometrů severně od hraničního trojúhelníku České republiky, Rakouska a…
- weil - protože NĚMČINA = da či denn "Weil", "da" a "denn" jsou tzv. podřadicí spojky v němčině, což znamená, že propojují hlavní větu s podřízenou větou, přičemž podřízená věta vysvětluje nebo zdůrazňuje obsah hlavní věty. Zde je vysvětlení každé z těchto spojek a jejich rozdíl: "Weil" znamená "protože". Používá se, když se chceme vyjádřit důvod pro určitou akci.…
- Schneewittchen, das - Sněhurka NĚMČINA pozor, slovo je středního rodu Schneewittchen und die sieben Zwerge - Sněhurka a sedm trpaslíků Schneewittchen ist ein Märchen aus Deutschland, das von den Brüdern Grimm gesammelt und niedergeschrieben wurde. Es erzählt die Geschichte eines jungen Mädchens, das von ihrer bösen Stiefmutter verfolgt wird. - Sněhurka je pohádka z Německa, kterou sesbírali a napsali…
- Neffe, der NĚMČINA der Neffe a die Nichte jsou v němčině slova, která označují synovce a neteř. Neffe je mužský protějšek slova Nichte. Označuje tedy bratra nebo sestru dítěte. Nichte je ženský protějšek slova Neffe. Označuje tedy sestru nebo bratra dítěte. Mein Neffe ist fünf Jahre alt. (Můj synovec má pět let.) Meine Nichte ist sieben Jahre alt.…
- zusammenzimmern - NĚMČINA = aus einzelnen Teilen zimmern, etwas selbst bauen eine Kiste, einen Stuhl zusammenzimmern - dát dohromady krabici a židli Hast du dir diesen Schreibtisch zusammengezimmert? - Dali jste tento stůl dohromady? Das hast du dir ja schön zusammengezimmert! Und das soll ich dir glauben?
- Nadelbaum (Nadelbäume)- jehličnan NĚMČINA Der Nadelbaum im Garten ist über die Jahre sehr groß geworden. - Jehličnan na zahradě se během let velmi rozrostl. Die Weihnachtsbäume, die wir kaufen, sind meistens Nadelbäume. - Vánoční stromky, které kupujeme, jsou většinou jehličnany. In der Gärtnerei gibt es viele verschiedene Arten von Nadelbäumen zur Auswahl. - Ve školce je na…
- streng - přísný NĚMČINA Meine Eltern sind nicht sehr streng. Moji rodiče nejsou moc přísní. Dieser Lehrer hat den Ruf, streng, aber gerecht zu sein. Tento učitel má pověst přísného, ale spravedlivého. streng genommen - přísně vzato Ich befinde mich auf streng geheimer Mission. - Jsem na přísně tajné misi.
- Nemen, Nemunas , bělorusky Нёман Njoman, rusky… BY-UA-RU "Memel, také Njemen, (litevsky Nemunas , bělorusky Нёман Njoman, rusky Неман Neman, polsky Niemen) je 937 km dlouhá řeka, která teče z Běloruska přes Litvu do Kurské laguny a Baltského moře. V jednom úseku označuje litevskou hranici s Běloruskem a na dolním toku hranici s ruskou Kaliningradskou oblastí. Die Memel, auch Njemen, (litauisch Nemunas anhören…
- mengen - smíchat NĚMČINA mischen, mengen, rühren jsou tři různá slovesa, která znamenají různé způsoby míchání. Mischen znamená obecně míchat nebo smíchat dvě nebo více složek dohromady. Mengen znamená míchat nebo smíchat dvě nebo více složek dohromady, ale také znamená přidat něco do něčeho jiného. Rühren znamená míchat nebo promíchávat něco lžící, metličkou apod., obvykle v kapalném stavu. Například:…
- Fleck, der – skvrna, flek; tečka; místo; NĚMČINA Fleck jako skvrna: "Ich habe einen Fleck auf meinem Hemd." (Mám skvrnu na košili.) "Kannst du diesen Fleck aus meiner Hose entfernen?" (Můžeš mi odstranit tuhle skvrnu z mých kalhot?) "Ich sehe einen Fleck auf dem Teppich." (Vidím skvrnu na koberci.) Fleck jako tečka: "Am Ende des Satzes steht ein Fleck." (Na konci věty…
- gesehen - viděný NĚMČINA alles in allem gesehen – celkově vzato (doslova: viděno) gesehen je příčestí minulé od sehen - vidět s jeho pomocí se tvoří složený minulý čas ich habe gesehen viděl jsem du hast gesehen viděl jsi er hat gesehen on viděl wir haben gesehen my jsme viděli ihr habt gesehen vy jste viděli sie haben…
- sieben - sedm NĚMČINA ein Buch mit sieben Siegeln - kniha se sedmi pečetmi sieben Mal - sedmkrát Seine Eltern hatten insgesamt sieben Kinder, nur zwei Kinder haben überlebt. - Jeho rodiče měli celkem sedm dětí, pouze dvě děti přežily.
- mit Euro zahlen ohne Aufpreis NĚMČINA 1. **Geldautomaten abheben** - výběr peněz z bankomatů 2. **mit Euro bezahlen** - platit eurem 3. **tschechische Kronen** - české koruny 4. **ohne Girokonto** - bez běžného účtu 5. **Barzahlung** - hotovostní platba 6. **Maestro/EC-Karte bezahlen** - platit kartou Maestro/EC 7. **Euros in tschechische Kronen umtauschen** - směňovat eura na české koruny 8. **Bearbeitungsgebühr bezahlen**…
- schnurren - příst Jistě, ráda vám s tím pomohu. Německá věta: Der Kater schnurrte zufrieden, während Anna seinen Kopf streichelte. Kocour spokojeně předl, zatímco Anna hladila jeho hlavu. Der Kater - kocour schnurrte - předl zufrieden - spokojeně während - zatímco Anna - Anna seinen - jeho Kopf - hlava streichelte - hladila Další informace: Sloveso "schnurren" se…
- dicht NĚMČINA Die Kaimauer des Südhafens ist dicht mit Seescheiden besiedelt. - Stěna nábřeží jižního přístavu je hustě osídlena sumkami. It's also common to see dicht translated as the adjective "close" or the adverb "closely": Die kommen ganz dicht dran. - Přibližují se velmi blízko. Sie beachtet die Leute überhaupt nicht, die Besucher.…
- Belarusian minority in Poland - identity and language ENGLISH The Belarusian minority in Poland (47,000 people according to the Polish 2011 census) inhabits mostly the historical region of Podlasie. This name does not completely match to the borders of the Podlaskie Voivodeship, created in 1999 after the administrative reform. The word Podlasie (and its derivatives) will occur frequently in our text as a…
- Klinik, die - klinika NĚMČINA Sieben wichtige Tipps vor der Fahrt in die Klinik. - Sedm důležitých tipů, než pojedete na kliniku. https://cz.pinterest.com/pin/156781630768831288/
Bezahlte Pacht insgesamt Celkové zaplacené nájemné
Siehe Verkäufe insgesamt. Viz „celkový prodej“.
Profile insgesamt geradlinig; profily celkově rovné;
insgesamt mindestens 85 % Fettsäureester Ne méně než 85 % všech esterů mastných kyselin
insgesamt mindestens 10 % Kupferchlorophylle Ne méně než 10 % celkových měďnatých komplexů chlorofylu
Insgesamt sollen es 20 Behälter und 5 Transportwagen sein. Celkem by se mělo jednat o 20 nádob a 5 přepravních vozíků.
insgesamt mindestens 4,0 % Farbstoffe, berechnet als Lutein Ne méně než 4 % barevných látek celkem, vypočteno jako lutein
Insgesamt sind an der Börse über 300 Händler registriert. Na burze je registrováno přes 300 obchodníků.
insgesamt mindestens 0,1 % Carotinoide, berechnet als Norbixin Ne méně než 0,1 % celkových karotenoidů, vyjadřuje se jako norbixin
insgesamt mindestens 10 % Chlorophylle und deren Magnesiumkomplexe Ne méně než 10 % celkových kombinovaných chlorofylů a jejich komplexů hořčíku
Hefen und Schimmelpilze insgesamt Kvasinky a plísně celkem
Textil- und Holzgewerbe INSGESAMT CELKEM textilní a dřevařské činnosti
mindestens 5% Farbstoffe insgesamt Obsah ne méně než 5 % barevných látek celkem
Metallerzeugnisse und Maschinenbau INSGESAMT CELKEM kovové výrobky a stroje a zařízení
höchstens 8,0 % der Kupferphaeophytine insgesamt Ne více než 8,0 % celkových feofytinů mědi
höchstens 8,0 % der Kupferchlorophylline insgesamt Ne více než 8,0 % celkových měďnatých komplexů chlorofylinů
Gütersteuer abzüglich Gütersubventionen insgesamt Daně snížené o dotace na produkty, celkem
Welt insgesamt (ohne Meldeland) Svět celkem (kromě vykazující země)“
Erstattung insgesamt (ohne MwSt.) Celkové odškodnění (bez DPH)
Aufkommen insgesamt zu Anschaffungs-preisen Dodávky celkem v kupních cenách
Verwendung insgesamt zu Anschaffungspreisen Celkové užití v kupních cenách
Verwendung insgesamt zu Herstellungspreisen Celkové užití v základních cenách
Zuweisung insgesamt nach Schwerpunktbereichen Celková přidělená částka podle prioritních oblastí
Zinsen insgesamt vor FISIM-Aufgliederung [54] Celkové úroky před rozdělením FISIM [54]
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen
Insgesamt erhöhte sich die Kapazität im Bezugszeitraum um 39 %. Celkově se kapacita v průběhu posuzovaného období zvýšila o 39 %.
Insgesamt ging die Rentabilität im Bezugszeitraum um fast 2 % zurück. V posuzovaném období poklesla ziskovost celkově téměř o 2 %.
Insgesamt gab es einen Beschäftigungszuwachs von 52 % von 2009 bis zum UZ. Mezi rokem 2009 a obdobím šetření se zaměstnanost celkově zvýšila o 52 %.
Insgesamt sind die Oberflächen mindestens viermal mit Lösungsmittel zu reinigen. Celkem se plochy rozpouštědlem očistí nejméně čtyřikrát.
Insgesamt müssen in der Vergütung folgende Elemente angemessen berücksichtigt werden: Celkové protiplnění musí přiměřeně zohlednit tyto prvky:
Insgesamt entwickelte sich die RoI bei der gleichartigen Ware im Bezugszeitraum negativ. Celkově se návratnost investic u obdobného výrobku během posuzovaného období vyvíjela negativně.
Insgesamt erhöhte sich der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum erheblich. Peněžní tok výrobního odvětví Unie se v posuzovaném období značně zvýšil.
Drittländer außer Russland und der Türkei insgesamt Souhrn všech třetích zemí s výjimkou Ruska a Turecka
Daten über den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt Údaje o výrobním odvětví Společenství jako celku
Regulatorische Anpassungen des Ergänzungskapitals (T2) insgesamt Normativní úpravy kapitálu tier 2 celkem
Regulatorische Anpassungen des harten Kernkapitals (CET1) insgesamt Normativní úpravy kmenového kapitálu tier 1 celkem
Regulatorische Anpassungen des zusätzlichen Kernkapitals (AT1) insgesamt Normativní úpravy vedlejšího kapitálu tier 1 celkem
Andere Carotinoide als Canthaxanthin: höchstens 5,0 % der Farbstoffe insgesamt Karotenoidy jiné než kanthaxanthin: ne více než 5,0 % barevných látek celkem
Mineralöl, chemische und pharmazeutische Erzeugnisse, Gummi- und Kunststoffwaren INSGESAMT CELKEM ropné, chemické, farmaceutické výrobky, pryžové a plastové výrobky
Preisnachlässe und Mengenrabatte insgesamt, celkových slev a rabatů.
Profile insgesamt konvex; sehr gute Muskelfülle profily celkově konvexní, velmi dobře vyvinutá svalovina
Zahlbare Steuergutschriften insgesamt [23] [24] [25] Celkové vyplácené daňové dobropisy [23] [24] [25]
Mutterkuhprämie für Mutterkühe und Färsen (insgesamt) Prémie na krávy bez tržní produkce mléka za krávy bez tržní produkce mléka a jalovice, celkem
Finanzmittel insgesamt, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten: Celkové částky finančních zdrojů pro jednotlivé členské státy:
das Vollstreckungsverfahren insgesamt oder teilweise aussetzen. přerušit zčásti nebo v celém rozsahu řízení o výkonu.
Arbeitskräfte insgesamt: Anzahl der Jahresarbeitseinheiten (Spalte W1) Celkové pracovní síly: počet ročních jednotek (sloupec W1)
Takže celkově pět hodin.
Fünf Stunden hin und zurück!
Korpustyp: Untertitel
Jak si vedete celkově?
Wie ist es sonst gelaufen?
Korpustyp: Untertitel
Všechno, tak nějak celkově.
Ich meine, alles.
Korpustyp: Untertitel
Celkově je jich pět.
In Summe sind es fünf Personen.
Korpustyp: Untertitel
To chcete celkově uzavření?
Sie wollen die volle Schließung?
Korpustyp: Untertitel
Celkově už vůbec ne.
Gar nicht die feine Art.
Korpustyp: Untertitel
Kolik je to celkově?
Wie viel zahlt man mir?
Korpustyp: Untertitel
ECB ovšem problém nevyřešila celkově.
Die EZB hat jedoch nicht das zugrunde liegende Problem gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Celkově je takrolimus rychle absorbován .
Verfügbares Tacrolimus wird im allgemeinen rasch resorbiert .
Korpustyp: Fachtext
HBVAXPRO je celkově dobře snášen .
66 HBVAXPRO wird im Allgemeinen gut vertragen .
Korpustyp: Fachtext
Nejen ve vlaku, ale celkově.
Und nicht nur in einem Zug, überall.
Korpustyp: Untertitel
Rohit se pak celkově změnil.
Rohit war vollkommen verändert.
Korpustyp: Untertitel
Tohle sezení je celkově neformální.
Diese Sitzungen sind unförmlich.
Korpustyp: Untertitel
Celkově se mi to líbí.
Ich finde es gar nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Celkově asi tak 15 cm.
Etwa 15 cm von Schaft bis Spitze.
Korpustyp: Untertitel
Atmosféra je celkově velmi macbethovská.
Die Atmosphäre ist höchst Macbeth-mäßig.
Korpustyp: Untertitel
Celkově se tvoje zástupy ztenčujou.
Ihre Truppe wird immer kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Uspořádaní lodi je celkově podivné.
Das Schiff ist recht ungewöhnlich in Form und Konstruktion.
Korpustyp: Untertitel
Je to celkově vzrušující den.
Es ist ein rundum aufregender Tag.
Korpustyp: Untertitel
Nežádoucí účinky byly celkově podobné jako
Die Nebenwirkungen waren im Allgemeinen ähnlich wie bei Erwachsenen.
Korpustyp: Fachtext
Takže jsme se celkově zdrželi hlasování.
Daher haben wir uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově byla hlášení častější po intravenózním podání.
Im Allgemeinen waren die Berichte nach intravenöser Gabe häufiger.
Korpustyp: Fachtext
Jsou celkově zanedbaní a ohrožují městskou hygienu.
Sie wirken ungepflegt und stellen eine Gefahr für die Stadthygiene dar.
Korpustyp: Untertitel
Možná jsi celkově příliš starý, Joe
Vielleicht bist du überhaupt zu alt, Joe.
Korpustyp: Untertitel
Celkově je to pěkně zazobanej chlápek.
Er hat Geld und politischen Einfluss.
Korpustyp: Untertitel
Celkově si myslím, že to přežijeme.
Eine wirklich große Sache, ich glaube, wir werden’s überleben.
Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, celkově nebyla ve svý kůži.
Ehrlich gesagt ist sie in letzter Zeit nicht sie selbst.
Korpustyp: Untertitel
To je celkově vzato lepší konec.
Es ist für alle die beste Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Je velice obtížné vyhodnotit celkově dosažené výsledky.
Es ist sehr schwer die Gesamtergebnisse zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Celkově všechno vychází tak, že jsou nevinni.
– Also: Die beiden sind unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Celkově to dělá 4 300 dolarů.
– Ihre Summe macht dann 4300, 00 $.
Korpustyp: Untertitel
Celkově jsem byl napadán, zejména vědeckými časopisy.
Ich wurde scharf attackiert, besonders von den wissenschaftlichen Zeitungen.
Korpustyp: Untertitel
“Jste celkově spokojen(a) se svým životem?”
– Sind Sie zufrieden mit Ihrem Leben?
Korpustyp: Untertitel
Tuhé břicho s celkově bolavým edémem.
Hartes Abdomen mit generalisierter Druckempfindlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Jo, celkově musím platit za svoje libosti.
Ja, ich muss normalerweise für meine Vergnügen bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Celkově vzato nadělá více užitku než škody.
– Sie bewirkt mehr Gutes als Schlechtes.
Korpustyp: Untertitel
Váš otec je celkově zdravý muž.
Ihr Vater ist ein ziemlich gesunder Mann.
Korpustyp: Untertitel
Celkově třetí po Selkie a Fredovi.
Dritter Platz nach Selkie und Fred.
Korpustyp: Untertitel
Proto celkově s návrhy Parlamentu v této zprávě souhlasím.
Daher stimme ich im Allgemeinen dem in diesem Bericht enthaltenen Vorschlag des Parlaments zu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při současném podávání s ranitidinem nebyla farmakokinetika topotekanu celkově změněna.
Die Pharmakokinetik von Topotecan blieb nach gemeinsamer Gabe mit Ranitidin im Allgemeinen unverändert.
Korpustyp: Fachtext
Vede to k sociálnímu nepokoji a je to celkově nespravedlivé.
Das führt zu sozialer Ausgrenzung und umfassender Ungerechtigkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově jsme v tomto případě dospěli k historicky dobrému řešení.
Entscheidend ist, dass wir damit eine hervorragende, ja geradezu historische Lösung gefunden haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reálný důchod by měl být ve sledovaném období celkově stabilní .
Dieser Verlauf entspricht vor allem der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens .
Korpustyp: Allgemein
písemně. – Celkově je tato zpráva kvalitní a dobře vyvážená.
schriftlich. – Im Allgemeinen ist dieser Bericht gut und ausgewogen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žlučovými cestami se vyloučí přibližně 50 % z celkově vyloučeného tigecyklinu .
Die biliäre Ausscheidung macht ungefähr 50 % der gesamten Tigecyclin-Ausscheidung aus .
Korpustyp: Fachtext
Proto je pravděpodobnost lékových interakcí s celkově podávanými přípravky nízká.
Die Möglichkeit des Auftretens von Arzneimittelwechselwirkungen mit systemisch angewendeten Arzneimitteln ist daher gering.
Korpustyp: Fachtext
Celkově je politika nad celou eurozónou příliš deflační.
Die Politik in der gesamten Eurozone ist zu deflationär angelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově souhlasím s navrženými pokyny a doporučuji tuto zprávu schválit.
Im Allgemeinen stimme ich den vorgeschlagenen Leitlinien zu und empfehle die Annahme dieses Berichts.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí celkově přehodnotit svůj postoj k jaderné energii.
Die Mitgliedstaaten müssen eine allumfassende Überprüfung ihres Standpunktes gegenüber Kernenergie vornehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, myslím, že celkově vzato jsme učinili krok kupředu.
Herr Präsident, meines Erachtens sind wir in der Gesamtbetrachtung einen wichtigen Schritt vorangekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově v EU dochází cca k 4,8 pracovních úrazů ročně.
In der gesamten EU kommt es zu etwa 4,8 Millionen Arbeitsunfällen pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Celkově by tedy doba zaměstnání neměla překročit osm let.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ne, ženy i naši občané celkově jsou moudřejší.
Nein, Frauen, und unsere Bürgerinnen und Bürger im Allgemeinen, sind viel intelligenter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. – Celkově bílou kniho o sportu Manolise Mavrommatise podporuji.
schriftlich. – (EN) Grundsätzlich unterstütze ich das Weißbuch Sport von Manolis Mavrommatis.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově jsou dostupné údaje týkající se rizika srdeční ischémie neprůkazné.
In ihrer Gesamtheit lassen die verfügbaren Daten keinen eindeutigen Schluss hinsichtlich des Risikos für eine myokardiale Ischämie zu.
Korpustyp: Fachtext
Ve farmakokinetice raltegraviru byla celkově pozorována značná variabilita .
Im Allgemeinen wurde eine beträchtliche Variabilität in der Pharmakokinetik von Raltegravir beobachtet .
Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích byl PROCOMVAX celkově dobře snášen .
In klinischen Studien wurde PROCOMVAX im Allgemeinen gut vertragen .
Korpustyp: Fachtext
Přesto, celkově lze říct, že dělají správnou věc, že?
Trotzdem. lm Großen und Ganzen ist das, was sie tun, eine gute Sache. Oder?
Korpustyp: Untertitel
Mně už se hudba tak nějak celkově moc nelíbí.
Ich mag eigentlich überhaupt keine Musik mehr, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Vím, škola celkově zní strašně, ale zvykneš si na to.
Ich weiß, Schule hört sich immer schrecklich an, aber du wirst dich daran gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Dobře vychovaný, tvrdě pracující a celkově přínos pro společnost.
Er hat gute Manieren, ist fleißig, eine wahre Zierde seiner Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Celkově jdou všechny čáry nahoru, takže jsem šťastnej.
So, und letztendlich zeigen die Linien alle nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Nevím přesně, jak že máš rád celkově homosexuály.
Keine Ahnung. Das ist, wenn du Homosexuelle liebst.
Korpustyp: Untertitel
A mrzí tě jen to, nebo můj život celkově?
Tut es dir nur wegen der letzten Zeit leid, oder wegen meinem ganzen Leben?
Korpustyp: Untertitel
Jako křehká ale rozhodně smrtící a celkově velmi děsivá.
Aber unzweifelhaft tödlich und, Sie wissen schon, recht Furcht einflößend.
Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to celkově bylo o lásce a míru.
Er soll vorwiegend von Liebe handeln.
Korpustyp: Untertitel
Celkově vzato, Date, asi máš přece jen hezčí oči.
Wenn man alles berücksichtigt, Data, dann haben Sie wohl schönere Augen.
Korpustyp: Untertitel
Hodnocení musí celkově pokrýt sériovou výrobu žárovek z jednotlivých továren.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf Serienglühlampen aus einzelnen Fabriken.
Korpustyp: EU
Obsahující celkově více než 10 % hmotnostních textilních materiálů kapitoly 50
mit einem Anteil an Spinnstoffen des Kapitels 50 von mehr als 10 GHT
Korpustyp: EU
Výroba výrobního odvětví Unie v posuzovaném období zůstala celkově stabilní.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union blieb im Bezugszeitraum im Allgemeinen stabil.
Korpustyp: EU
Toto období lze prodloužit, ale celkově nesmí přesáhnout šest let.
Diese Amtszeit kann verlängert werden, darf einen Gesamtzeitraum von sechs Jahren jedoch nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
Její přípravu bude celkově koordinovat úřad OSN-ODA;
Die Gesamtkoordination für die Erstellung der Broschüre liegt beim UNODA;
Korpustyp: EU
Celkově získávali spolupracující dovozci z dotčených zemí přibližně 70 % dodávek.
Die kooperierenden Einführer bezogen rund 70 % ihrer Waren aus den betroffenen Ländern.
Korpustyp: EU
jak osoba celkově subjektivně vnímá svůj zdravotní stav
persönliche Einschätzung der eigenen Gesundheit im Allgemeinen
Korpustyp: EU
Celkově jsou s těmito prognózami spojena proinflační rizika .
EZB Konvergenzbericht Mai 2008 3,7 % für 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Rizika spojená se současnými projekcemi inflace jsou celkově vyrovnaná .
Aufwärtsrisiken bestehen vornehmlich im Zusammenhang mit einer erneut zunehmenden Anspannung am Arbeitsmarkt und einer expansiven Finanzpolitik .
Korpustyp: Allgemein
Objasněnost se počítá celkově. Je jedno, kdo byl velitelem.
Die Aufklärungsrate ist eine laufende Summe, egal, wer gerade Lieutenant ist.
Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bouřkové záření celkově blokuje tvoje spojení.
Die Strahlung hat wohl deine Schaltkreise lahm gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ses tam celkově dost sežehnul.
Es kommt mir vor, als ob du in diesem Urlaub oft verbrannt wurdest.
Korpustyp: Untertitel
Rada tedy celkově působnost těchto ustanovení blíže vyjasnila .
Im Allgemeinen hat der Rat den Anwendungsbereich dieser Bestimmungen weiter verdeutlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o podrobnosti regulace, je celkově vzato uspokojivá.
Hinsichtlich der Einzelheiten der Regelung ist der Vorschlag zufriedenstellend.
Korpustyp: EU DCEP
– No, řekněme, že to byl celkově hodně vlahý večer.
– Sagen wir mal so, es war dann noch ein sehr feuchter Abend.
Korpustyp: Untertitel
Byla to náročná operace, ale celkově se velmi vydařila.
Es war eine schwierige Prozedur, aber trotz allem ist alles gut gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je otázkou jak celkově posílit levici v Evropě.
Dies war in vielfacher Hinsicht der Ausgangspunkt meines politischen Engagements.
Korpustyp: EU DCEP
Volitelně: Celkově kobalt (Co) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtcobalt (Co), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Korpustyp: EU
Volitelně: Celkově měď (Cu) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtkupfer (Cu), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Korpustyp: EU
Volitelně: Celkově železo (Fe) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamteisen (Fe), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Korpustyp: EU
Volitelně: Celkově mangan (Mn) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtmangan (Mn), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Korpustyp: EU
Volitelně: Celkově zinek (Zn) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtzink (Zn), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Korpustyp: EU
Jo, v tom výtahu, ne celkově ve společnosti.
Ja, den Fahrstuhl, ja, nicht die Firma.
Korpustyp: Untertitel
Váš výzkum je velice dobrý takže jste celkově velmi přispěla.
Abgesehen davon ist der Auftrag gut gelaufen, die Bilanz ist also positiv.
Korpustyp: Untertitel
Celkově vzato, nikdy neuvidíte jaké je to mít doopravdy rodinu.
Auf lange Sicht werden Sie nicht verstehen, was eine Familie bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Celkově kontroluješ víc špehů a informátorů než zbytek světa dohromady.
Gemeinsam kontrolliert Ihr mehr Spione und Infor-manten als der Rest der Welt zusammengenommen.
Korpustyp: Untertitel
A také jak jde celkově o víc, mnohem víc.
Und dass es hier um viel, viel mehr geht.
Korpustyp: Untertitel
Celkově máme nárůst 20% proti minulému měsíci. Podívejte.
Damit haben wir 20 Prozent mehr gemacht, sehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
“Pravidlem celkově úžasného muže” “je pero mocnější než meč.”
“Unter der Herrschaft der großartigen Menschheit ist die Feder mächtiger als das Schwert”.
Korpustyp: Untertitel
Celkově zašifrovaný a váží méně než 4 unce.
Total-Verschlüsselung, weniger als vier Unzen.
Korpustyp: Untertitel
No, myslím, jestli jsi o mě přemýšlel celkově?
Naja, also, hast du auch mal an mich gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Útoky sa tak celkově blíží počtem obětí k číslu 900.
Diese Angriffe bringen die Anzahl der Opfer in der Region auf beinahe 900.
Korpustyp: Untertitel
Těžké zločiny nevzrostly a zločinnost šla celkově nahoru o 1 %.
Kein Anstieg in den schweren Verbrechen und ein 1% -Anstieg in der Gesamtkriminalität.