- Click to share on Facebook (Opens in new window)
- Click to share on WhatsApp (Opens in new window)
- Click to email a link to a friend (Opens in new window)
- Click to share on Pinterest (Opens in new window)
- Click to share on Telegram (Opens in new window)
- Click to share on Pocket (Opens in new window)
- Click to share on X (Opens in new window)
Related
See also
- davon - od toho NĚMČINA davon – z toho – o tom – od toho – abgesehen davon – nehledě na to – Es war unklar, ob sie sich davon überhaupt wieder erholen könnte. Nebylo jasné, zda se z toho vůbec může uzdravit. abgesehen davon, daß – nehledě na to, že – TRANSLATE with x English Arabic Hebrew…
- auskurieren NĚMČINA eine Erkältung auskurieren - vyléčit nachlazení
- gesund - zdravý NĚMČINA "Hauptsache gesund" ist der erste Wunsch für jedes Neugeborene. - "Hlavně aby byl zdravý“ je první přání novorozenci. Bleiben Sie gesund! - Zůstaňte zdraví! wieder gesund werden - zotavit se gesund leben - žít zdravěgesund sein - být zdravýgesund und munter - živý a zdravý RIEMER, Walter. Eßt mehr Fisch! Dann bleibt ihr schlank,…
- sich erholen - odpočinout si, zotavit se, uzdravit se NĚMČINA Es war unklar, ob sie sich davon überhaupt wieder erholen könnte. Nebylo jasné, zda se z toho vůbec může uzdravit. sich erholen - odpočinout, zotavit se das Erholungsheim - rekreační zařízení die Erholungsreise - rekreační cesta der Erholungsort - místo pro odpočinek erholsam - relaxační die Erholung - odpočinek, regenerace erholungsbedürftig - potřebující odpočinek der…
- schildern - popsat, vylíčit, vyjádřit, zobrazit, znázornit NĚMČINA Ich schildere dir mein Zimmer. - Popíšu ti můj pokoj. Schildere uns den Unfall. - Popiš nám tu nehodu. Kannst du das Bild schildern? - Můžeš popsat ten obrázek? Ich muss die Situation schildern, damit du verstehst, was passiert ist. - Musím popsat situaci, abys pochopil, co se stalo.
- hoch - vysoký NĚMČINA Diese Fische sind hohen Druck gewöhnt. - Tyto ryby jsou zvyklé na vysoký tlak. Unsere Berge sind sehr hoch, die euren sind viel höher. - Naše hory jsou velmi vysoké, vaše mnohem vyšší. Je höher der Baum, desto schwieriger ist er zu erklettern. - Čím vyšší je strom, tím obtížnější je na něj vylézt.
- ausschütten - vysypat, vylít, rozdělovat NĚMČINA Belfius darf für seine Aktien keine Dividende jedweder Form ausschütten. Společnost Belfius nesmí ze svých akcií vyplácet žádnou formu dividendy. Wenn wir uns nicht an sie halten, wird das Kind mit dem Bade ausgeschüttet. Pokud je nedodržíme, vylijeme s vaničkou i dítě. TRANSLATE with x English Arabic Hebrew Polish Bulgarian Hindi Portuguese Catalan…
- Kübel, der - kbelík, kýbl, vědro NĚMČINA Poměrně vysoká nádoba nebo kýbl, zejména ten, který má po stranách dvě ucha, nebo nádoba s rukojetí, která slouží k nošení nebo uchovávání tekutin nebo jiných materiálů. genitiv Kübels, mn. č. Kübel der Kübel die Kübel des Kübels der Kübel dem Kübel den Kübeln den Kübel die Kübel Ze…
- kassieren - kasírovat; sebrat, dostat, zrušit NĚMČINA Die Mannschaft kassierte viele Gegentore. - Tým dostal/zkasíroval mnoho gólů. Ich konnte 250 Euro kassieren. - Mohl jsem shrábnout 250 euro. Die Lehrerin kassierte die Handys der Schüler. - Učitelka vzala studentům mobilní telefony. Gott lässt genesen, der Arzt kassiert die Spesen. - Bůh uzdravuje, náklady inkasuje lékař. Das geplante Gesetz wurde vom Gericht kassiert. - Navrhovaný zákon byl soudem…
- Klärung NĚMČINA Klärung je objasnění nebo vysvětlení nějakého pojmu nebo problému. Auslegung a Klärung se týkají objasnění nebo vysvětlení nějakého textu nebo pojmu. Auslegung je obvykle širší pojem, který zahrnuje i interpretování nebo výklad. Klärung je obvykle konkrétnější pojem, který se zaměřuje na odstranění nejasností nebo nedorozumění. Erklärung je vysvětlení nebo výklad nějakého jevu nebo skutečnosti. Aufklärung je osvěta nebo informování o nějakém tématu.…
- Kuckuck, der - kukačka NĚMČINA Ein Kuckuck hat sein Ei ins Nest eines Drosselrohrsängers gelegt. Der Kuckuck schlüpft zuerst und stemmt in den ersten Tagen die Eier des Drosselrohrsängers aus dem Nest. Der junge Kuckuck kann nichts dafür, das ist sein natürlicher Trieb. Und die Drosselrohrsänger fütttern ihn anschließend durch. Kukačka vložila…
- schonen - NĚMČINA Ich muss meinen verletzten Fuß schonen, damit er schneller heilt. (Musím šetřit poraněnou nohu, aby se rychleji vyléčila.) Es ist wichtig, die Umwelt zu schonen und nachhaltig zu leben. (Je důležité šetřit životní prostředí a žít udržitelně.) Sie sollten Ihre Stimme schonen, wenn Sie Heiserkeit haben. (Měli byste šetřit svůj hlas, když jste ochraptělí.) …
- kurieren - (vy)léčit NĚMČINA sich kurieren lassen: nechat se vyléčit. sich selbst kurieren: vyléčit se sám. Krankheit kurieren: léčit nemoc. eine Verletzung kurieren: léčit zranění. mit Medikamenten kurieren: léčit pomocí léků. eine Grippe kurieren: vyléčit chřipku. eine chronische Krankheit kurieren: léčit chronickou nemoc. sich kurieren - léčit se "sich kurieren" se používá, když se hovoří o tom, že se…
- sich an etwas die Zähne ausbeißen – illustrierte… NĚMČINA Read on blog or Reader sich an etwas die Zähne ausbeißen – na něčem si vylámat zuby