Ein solcher Prozeß darf sich nicht wiederholen. – Takový proces se nesmí opakovat.
- Click to share on Facebook (Opens in new window)
- Click to share on WhatsApp (Opens in new window)
- Click to email a link to a friend (Opens in new window)
- Click to share on Pinterest (Opens in new window)
- Click to share on Telegram (Opens in new window)
- Click to share on Pocket (Opens in new window)
- Click to share on X (Opens in new window)
Related
See also
- Zigeuner, der - Cikán NĚMČINA Zigeuner ist im deutschen Sprachraum zum Teil eine veraltete Bezeichnung, die auf Angehörige der Roma und auf Jenische angewendet wird. V německy mluvícím světě je Cikán částečně zastaralé označení, které se vztahuje na příslušníky Romů a Jenišů. První český "romista" byl obrozenec Ant. Jaroslav Puchmajer (1769-1820). Napsal gramatiku+slovník dialektu romštiny v jihozáp. Čechách: "Romáňi…
- Übung, die - cvičení NĚMČINA Cvičení v učebnici i fyzické, cvik, procvičování, trénink. Übung macht den Meister. - Doslova "Cvičení dělá mistra", česky lze také přeložit jako "Opakování matka moudrosti". Wenn Sie diese Übungen nur wenige Wochen jeden Tag durchziehen, werden Sie verblüfft sein. - Pokud budete tato cvičení provádět každý den jen pár týdnů, budete ohromeni. Eine Übung…
- knigge - NĚMČINA Kleiner Wunschknigge: Was man sagt – und was besser nichtGuten Appetit, Gesundheit und ein frohes, neues Jahr. Vor guten Wünschen kann man sich Tag für Tag nicht retten. Doch gut gemeint ist nicht zwingend auch gut gemacht.Wem man was wann wünschen darf, weiß Carolin Lüdemann, Mitglied des Deutschen Knigge-Rats. „Frohes, neues Jahr!“Die besten Wünsche für das…
- Hund, der (Hunde) - pes NĚMČINA Dem Hund muss es hundsmiserabel gegangen sein. Der war wie ein wandelndes Skelett. - Ten pes na tom musel být strašně. Byl jako chodící kostra. Vorsicht, bissiger Hund! - Pozor, zlý pes! (doslova: kousající pes) einen Hund an die Leine nehmen - vzít psa na vodítko bekannt sein wie ein bunter Hund - být…
- pauken - opakovat, biflovat NĚMČINA Die Lehrerin zwang die Kinder, Formeln zu pauken, auch wenn sie den Stoff überhaupt nicht verstanden. Učitelka nutila děti biflovat vzorečky, přestože látku vůbec nechápaly. Pauke jako podstatné jméno (der Pauke) - znamená "kotel" nebo "tympanon", bicí nástroj. Jako sloveso (pauken) - znamená "nacvičovat" nebo "opakovat" nějaké učivo, zejména pro školní zkoušky nebo testy. Také…
- scheitern - selhat, neuspět NĚMČINA Wenn man scheitert, muss man es erneut versuchen. Pokud neuspějete, musíte to zkusit znovu. Nachdem mein erster Versuch gescheitert war, probierte ich es erneut. Když můj první pokus selhal, zkusila jsem to znovu. Die Umsetzung des Plans scheiterte an der ersten Hürde. Realizace plánu selhala na první překážce. Das Projekt darf nicht scheitern. Projekt…
- Streik, der (Streiks) - stávka NĚMČINA jemanden zum Streik aufrufen - vyzvat někoho ke stávce in (den) Streik treten - vstoupit do stávky Für was wird gestreikt? - Za co se stávkuje? Streikbrecher werden Arbeitnehmer genannt, die nicht an einem Streik teilnehmen. Stávkokazové jsou zaměstnanci, kteří se neúčastní stávky. Streikgeld wird in der Regel von der Gewerkschaft an die streikenden Mitglieder ausgezahlt. Die…
- Bildung, die - vzdělání, výchova NĚMČINA Rozdíl mezi termíny "Bildung" a "Ausbildung" v němčině spočívá v jejich specifickém významu a použití: 1. **Bildung**: Tento termín se obvykle používá k označení obecného vzdělávání a vzdělanosti. 2. **Ausbildung**: Na rozdíl od "Bildung" se "Ausbildung" typicky vztahuje k odbornému nebo praktickému vzdělání, které připravuje jednotlivce na konkrétní povolání nebo obor. Samozřejmě, zde jsou…
- Leerzeichen NĚMČINA Der Benutzername darf weder Doppelpunkte noch Leerzeichen enthalten! - Uživatelské jméno nesmí obsahovat dvojtečky ani mezery!
- sich schmücken - zdobit se NĚMČINA sich mit etwas schmücken - zdobit se něčím sich reich schmücken - zdobit se bohatě sich mit Pracht schmücken - zdobit se nádherou sich mit Blumen schmücken - zdobit se květinami sich mit Schmuck schmücken - zdobit se šperky Typické obraty s sich schmücken Slovo sich schmücken se často používá v následujících obratech: sich mit…
- grau - šedý NĚMČINA Zu nacht sind alle Katzen grau. - V noci jsou všechny kočky šedé. graue Haare - šedé vlasy er hat graue Haare bekommen vlasy mu zešedivěly er ist alt und grau geworden zestárl a zešedivěl grau in grau ponurý der graue Alltag "Der graue Alltag" ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, der das tägliche Leben beschreibt,…
- sich anziehen - oblékat se, obléknout se NĚMČINA Ich habe ihm gesagt, dass er sich wärmer anziehen soll. - Řekl jsem mu, aby se oblékl tepleji. - Ich ziehe mich schnell an. (Rychle se oblékám.)- Du solltest dich warm anziehen. (Měl bys se obléknout teple.) sich warm/kalt anziehen: obléknout si teplé/chladné oblečení- Im Winter muss man sich warm anziehen. (V zimě si…
- ein Bad NĚMČINA ein Bad in der Menge nehmen ein Bad nehmen ## 🗒️ Odpověď Rozdíl mezi výrazy "ein Bad in der Menge nehmen" a "ein Bad nehmen" v němčině je významový a kontextový. 1. **Ein Bad nehmen**: Doslovně znamená "vzít si koupel" nebo "koupat se". Tento výraz se používá v běžném kontextu pro popis akce koupání…
- Kloster, das (Klöster) - klášter NĚMČINA genitiv Klosters, plurál Klöster Slovo si zachovává latinský střední rod, je totiž původně z latinského claustrum. Warum gehen, eigentlich, diese Menschen ins Kloster? - Proč vlastně tito lidé chodí do kláštera? Drei Tage im Kloster das ganze Leben verändern. - Tři dny v klášteře změní celý život. Teile des Klosters sind öffentlich zugänglich – Klosterkirche, Klostergarten, Klostermuseum, Klostergaststätte…
- sich treffen - setkat se, sejít se NĚMČINA Ve většině případů se sloveso "sich treffen" používá ve významu "setkat se" nebo "sejít se". Zde je několik typických spojení s tímto slovesem: Wir treffen uns am Bahnhof. (Setkáváme se na nádraží.) Lass uns um 18 Uhr treffen. (Sejdeme se v 18 hodin.) Sie treffen sich regelmäßig zum Kaffeetrinken. (Pravidelně se schází na kávu.) Wo…
- Modální slovesa v němčině NĚMČINA V němčině existuje šest základních modálních sloves: "können" (moci, umět), "müssen" (muset), "sollen" (mít povinnost, mět být), "dürfen" (smět), "wollen" (chtít) a "mögen" (mít rád, chtít). Modální slovesa se používají s infinitivem bez "zu". 1. "können" - vyjadřuje schopnost, možnost nebo dovednost: - Ich kann Deutsch sprechen. (Mluvím německy.) - Kannst du gut kochen?…
- solcher, solche, solches, solche - takový, taková,… NĚMČINA solcher, solche, solches lze použít i ve tvaru solch. Podobně se skloňuje: manch-, solch-, welch-. Solch před neurčitým členem můžeme nahradit slovem so:solch eine Situation - taková situace Solch může stát po členu neurčitém. Skloňujeme ho jako přídavné jméno:Eine solche Lösung wäre ein gefährlicher Präzedenzfall. - Takové řešení by vytvořilo nebezpečný precedens.in einer solchen Krise - v takové krizi "Ich…
- kurz - krátký NĚMČINA krátký (ve spojení s podstatný jménem: kurzer Prozess - krátký proces, nach kurzer Zeit - po krátké době) Ich muss noch schnell zur Apotheke. - Musím ještě rychle do lékárny. Ich gehe nur kurz weg. - Jen si na chvíli odskočím. kurz gesagt/gefasst - krátce řečeno den Hund kurz anbinden - uvázat psa nakrátko kurz darauf - krátce…
- reflexive Verben - zvratná slovesa NĚMČINA Zvratná slovesa jsou slovesa, která u sebe mají zvratné zájmeno sich. Pozor – někdy pád zvratného zájmena mění smysl věty: sich vorstellen představit se Stell dich vor! Představ se! 4. pád sich vorstellen představit si Stell dir vor! Představ si! 3. pád ........ • Mohu si to dovolit. • Ich kann es mir leisten.…
- ausschütten - vysypat, vylít, rozdělovat NĚMČINA Belfius darf für seine Aktien keine Dividende jedweder Form ausschütten. Společnost Belfius nesmí ze svých akcií vyplácet žádnou formu dividendy. Wenn wir uns nicht an sie halten, wird das Kind mit dem Bade ausgeschüttet. Pokud je nedodržíme, vylijeme s vaničkou i dítě. TRANSLATE with x English Arabic Hebrew Polish Bulgarian Hindi Portuguese Catalan…