troredxxx
möglichst bald – co možná nejdřív
Rozdíl mezi “bald” a “früh” – obojí česky – brzy
bald – brzy, v průběhu krátké doby
bald danach brzy potom
so bald wie möglich co možná nejdřív(e)
Ich komme bald. – Přijdu brzy.
Wir sehen uns bald. – Brzy se uvidíme.
Er kommt bald wieder. – On přijde brzy znovu.
früh – brzy, dříve než jindy, předčasně
Ich stehe früh auf. – Brzy vstanu.
běžně vstávám v sedm, a teď vstanu dříve
Ich muss früh ins Bett gehen. – Musím jít brzy do postele.
Er ist früh gestorben. – On brzy umřel.
Die Tulpen blühen früh. – Ty tulipány kvetou brzy.
…
Podle Okénko do němčiny – 67.část – Rozdíl mezi “bald” a “früh” | (sona-diart.ch)
- Click to share on Facebook (Opens in new window)
- Click to share on WhatsApp (Opens in new window)
- Click to email a link to a friend (Opens in new window)
- Click to share on Pinterest (Opens in new window)
- Click to share on Telegram (Opens in new window)
- Click to share on Pocket (Opens in new window)
- Click to share on X (Opens in new window)
Related
See also
- krass - silný, drsný, náhlý NĚMČINA ein krasser Fall von Korruption - do očí bijící případ korupce hlavně v jazyku mládeže Der Urlaub war voll krass. - Dovolená byla úžasná. Ähnlich 1. auffallend auffällig augenfällig ausgeprägt ausgesprochen beeindruckend deutlich drastisch eklatant erheblich extrem gewaltig ins Auge fallend/springend markant nicht zu übersehen offenkundig offensichtlich unübersehbar augenscheinlich evident 2. ausgezeichnet erstklassig fantastisch genial…
- wollen - chtít (já chci – ich will) NĚMČINA Ich will das tun. - Chci to udělat. Was willst du von mir? - Co po mně chceš? Koste es, was es wolle, ich werde es nicht kaufen. - Ať to stojí kolik chce, nekoupím. Das will mir nicht in den Kopf. - To mi nechce do hlavy. ... chtěný. Pomocí gewollt se tvoří složený…
- laufen - běžet/běhat, chodit/jít NĚMČINA minulý čas: lief, liefen... - běžel(-a, -o...) Přítomný čas ich lauf(e) du läufst er läuft wir laufen ihr lauft sie laufen Minulý čas ich lief du liefst er lief wir liefen ihr lieft sie liefen Imperativ - lauf(e)⁵ (du) - laufen wir lauft ihr laufen Sie Konjunktiv I ich laufe du laufest…
- weil - protože NĚMČINA = da či denn "Weil", "da" a "denn" jsou tzv. podřadicí spojky v němčině, což znamená, že propojují hlavní větu s podřízenou větou, přičemž podřízená věta vysvětluje nebo zdůrazňuje obsah hlavní věty. Zde je vysvětlení každé z těchto spojek a jejich rozdíl: "Weil" znamená "protože". Používá se, když se chceme vyjádřit důvod pro určitou akci.…
- zu Hause - doma NĚMČINA Manche adoptierten mich geradezu, so daß ich mich bei ihnen wie zu Hause fühlte. - Někteří si mě dokonce úplně adoptovali, takže jsem se s nimi cítil jako doma. Wer krank ist, sollte möglichst zu Hause bleiben. - Kdo je nemocný, měl by pokud možno zůstat doma. Angehörige von Corona-Patienten, die sich zu Hause aufhalten,…
- können - moci NĚMČINA Wir können nicht anders. - Nemůžeme jinak. Können Sie sich an ihn erinnern? - Pamatujete si ho? 🙂 Das Verb "können" gehört zur Gruppe der Modalverben. Andere Modalverben im Deutschen sind zum Beispiel "müssen", "sollen", "dürfen" und "wollen". Sloveso „können“ patří do skupiny modálních sloves. Jiná modální slovesa v němčině jsou například „müssen - muset“,…
- krähen - kokrhat, krákat NĚMČINA Kräht der Hahn früh am Morgen. - Kohout kokrhá brzy ráno. Unser nächstes Geburtstagslied. Diesmal singen wir " Kräht der Hahn früh am Morgen" von der deutschen Schriftstellerin Paula Dehmel. - Naše další narozeninová píseň. Tentokrát zpíváme „Kohout kokrhá brzy ráno“ od německé spisovatelky Pauly Dehmel. "Krähen" bedeutet, dass ein Hahn oder eine Henne laut…
- Dem Kühnen hilft das Glück.- Odvážnému… NĚMČINA také: dem Mutigen winkt das Glück - "Dem" je zkrácená forma slova "dem" (česky "tomu"), které vyjadřuje předmět v dativu. V tomto případě označuje "Kühnen" (česky "odvážnému") jako příjemce něčeho. - "Kühnen" je tvary rodu mužského jednotného a středního čísla podstatného jména "der Kühne" (česky "odvážný"). Vyjadřuje jednotlivce, který je statečný a nebojí se riskovat.…
- Dlouhé samohlásky NĚMČINA V němčině existuje stejně jako v češtině rozdíl mezi krátkým a dlouhými samohláskami. Zapisují se ale jiným způsobem. Nejjednodušší je poznat je ve slovech, která přímo obsahují dvě stejné samohlásky jdoucí po sobě: See, Tee, Aachen. Zajímavé je, že naopak dvě souhlásky stejné souhlásky za sebou signalizují krátkou předcházející samohlásku: bitte, Mitte, Oppenheimer. Dlouhé samohlásky…
- Schule, die - škola NĚMČINA Morgen fällt die Schule aus. - Zítra škola odpadá. Mohu vám ukázat obrázek německé školy. (Ich kann Ihnen ein Bild von einer deutschen Schule zeigen.) Německé školy vypadají takto: (Deutsche Schulen sehen so aus:) https://cdn.pixabay.com/photo/2017/08/01/12/43/people-2563491_960_720.jpg Toto je obrázek základní školy v Německu. (Dies ist ein Bild von einer Grundschule in Deutschland.) Vidíte, že děti mají s sebou…
- für - pro, na NĚMČINA v mnoha případech odpovídá anglickému for "für" se také v němčině používá k označení doby trvání, podobně jako "for" anglické: Ich arbeite für 2 Wochen hier. (Pracuji zde dva týdny.) Unser Chef war letztens das erste Mal, seit dem ich dort arbeite, für zwei Wochen krank. - Náš šéf byl nedávno poprvé od doby, co…
- schätzen - odhadovat NĚMČINA 1. Den Wert oder Preis einer Sache abschätzen oder einschätzen: - "Kannst du den Wert dieses antiken Möbels schätzen?" - "Ich schätze, dass das Auto etwa 10.000 Euro wert ist." 2. Eine Meinung oder Einschätzung über jemanden oder etwas haben: - "Ich schätze seine Fähigkeiten als Musiker sehr." - "Ich schätze deine Ehrlichkeit." 3.…
- Wolle, die – NĚMČINA Wol·le, Plural: Wol·len [1] Die Wolle wird zu Garn gesponnen.[2] Ich habe ein Knäuel Wolle zu wenig.[3] Die Jacke ist aus 100 % Wolle.[4] Dem Fell der Menschenaffen fehlt die Wolle. sich in der Wolle habensich in die Wolle kriegenviel Geschrei und wenig Wolle Jistě, rád přeložím tato německá slova do češtiny a poskytnu příklady…
- Sand, der - písek NĚMČINA mn. č. Sande, Sände Am Strand, da gibt's 'ne Menge Sand. - Na pláži, na pláži je spousta písku U následujících obratů následuje nejprve doslovný překlad, a potom význam: - auf Sand gebaut haben: stavět/mít něco postavené na písku (mít nepevný základ) - den Kopf in den Sand stecken: strkat hlavu do písku (nevidět…
- kommen - přijít NĚMČINA ich kommedu kommster/sie/es kommt wir kommenihr kommtsie/Sie kommen ich kamdu kamster/sie/es kam wir kamenihr kamtsie/Sie kamen pünktlich, zu spät kommen - přijít včas, pozdě von links kommen - přijít zleva nach Hause/ans Ziel kommen - přijít domů/do cíle Hochmut kommt vor dem Knall. - Pýcha předchází pád (doslova: Pýcha přichází před ránou/třeskem.) käme - přišel/přišla/přišlo…
- töten - zabít, usmrtit NĚMČINA Der Jäger hat das Wildschwein getötet. - Lovec zabil divočáka. Der Mörder wurde für das Töten eines unschuldigen Menschen verurteilt. - Vrah byl odsouzen za zabití nevinného člověka. Die Schlange tötete das Kaninchen, um es zu fressen. - Had zabil králíka, aby si ho snědl. "töten" gramaticky patří mezi slabá slovesa, což znamená, že…
- S-Bahn, die - příměstská železnice, městská dráha NĚMČINA Systém městské nebo příměstské železnice, součást systému příměstské a městské hromadné dopravy mezi městy. neplét se Strassenbahn S-Bahn, zkratka pocházející patrně z třicátých let minulého století, znamenající podle města Schnellbahn, Stadtbahn nebo Stadtschnellbahn. S-Bahn-Netz: síť příměstské železnice S-Bahn-Station: stanice příměstské železnice S-Bahn-Linie: linka příměstské železnice S-Bahn-Haltestelle: zastávka příměstské železnice S-Bahn-Verkehr: provoz příměstské železnice S-Bahn-Fahrplan: jízdní…
- erzählen - vyprávět NĚMČINA přítomné příčestí erzählend příčestí minulé erzählt pomocné sloveso haben indikativ subjunktiv přítomný čas ich erzähle wir erzählen i ich erzähle wir erzählen du erzählst ihr erzählt du erzählest ihr erzählet er erzählt sie erzählen er erzähle sie erzählen préteritum ich erzählte wir erzählten ii ich erzählte wir erzählten du erzähltest ihr erzähltet du erzähltest ihr…
- äddi - NĚMČINA Používá se v Lucembursku pro auf Wiedersehen nebo tschüss. „Äddi“ je protějškem „Moien“ a má velmi blízko k francouzskému „Adieu“, i když Lucemburčané ho používají neformálněji. "Bis dann!" ('uvidíme se!') nebo 'Bis geschwënn!' ('brzy se uvidíme!') se také běžně používají. https://luxembourg.public.lu/en/emoxies/addi.html
- Gemütlichkeit" nebo "Wohlbefinden NĚMČINA .... 4. "Pohoda" - Toto slovo se používá k popisu příjemného, uvolněného nebo harmonického stavu. Překlad do němčiny může být obtížný, protože neexistuje přesný ekvivalent. Slova jako "Gemütlichkeit" nebo "Wohlbefinden" se mohou použít, ale nemusí přesně vyjádřit význam. Německá slova "Gemütlichkeit" a "Wohlbefinden" mají podobný význam, ale existují mezi nimi určité rozdíly. "Gemütlichkeit" je slovo,…