Der Kapitän verlässt die Brücke, aber nicht das Schiff. – Kapitán opouští můstek, ale ne loď.
- Click to share on Facebook (Opens in new window)
- Click to share on WhatsApp (Opens in new window)
- Click to email a link to a friend (Opens in new window)
- Click to share on Pinterest (Opens in new window)
- Click to share on Telegram (Opens in new window)
- Click to share on Pocket (Opens in new window)
- Click to share on X (Opens in new window)
Related
See also
- Brille, die (Brillen) - brýle NĚMČINA Plural: Brillen Ich setze meine Brille auf. - Nasazuju si brýle. Ich setze meine Brille ab. - Sundávám si brýle. Ich trage eine Brille, um besser sehen zu können. Nosím brýle, abych lépe viděl. Diese Sonnenbrille sieht wirklich stylisch aus. Tyhle sluneční brýle vypadají opravdu stylově. Der Handwerker trägt eine Schutzbrille, um seine…
- Reiseziele tschechischer Touristen NĚMČINA Die Ziele tschechischer Touristen variieren je nach Interessen und Vorlieben. Hier sind einige der beliebtesten Reiseziele tschechischer Touristen: 1. Prag: Die Hauptstadt Tschechiens, Prag, ist ein beliebtes Ziel für tschechische Touristen. Die Stadt ist bekannt für ihre beeindruckende Architektur, darunter die Prager Burg, die Karlsbrücke und den Altstädter Ring. 2. Český Krumlov: Diese kleine Stadt…
- Ruder, das - kormidlo NĚMČINA Lass nun ruhig los das Ruder - Nyní pusť v klidu kormidlo Dein Schiff kennt den Kurs allein - Tvá loď zná sama kurz das Heckruder - záďové kormidlo das Bugruder - příďové kormidlo das Steuerrad - kormidelní kolo https://www.youtube.com/watch?v=Jus6JxYMHD8 TRANSLATE with x English Arabic Hebrew Polish Bulgarian Hindi Portuguese…
- Speisekarte - jídelní lístek NĚMČINA Suppen - polévky Vorspeisen - předkrmy Hauptspeisen - hlavní jídla Nachspeisen - dezerty Beilagen - přílohy Weinkarte - vinný lístek
- Kiel - lodní kýl, páteř lodi, podlodí NĚMČINA Wenn ein Schiff im Wasser liegt, ist der Kiel unten. Es ist der Teil, der das Schiff von vorne bis hinten verbindet. Der Kiel ist somit das „Rückgrat“ des Schiffes. Když je loď ve vodě, kýl je dole. Je to ta část, která spojuje loď zepředu dozadu. Kýl je tedy „páteří“ lodi.
- Heimatstadt, die - rodné město NĚMČINA = Stadt, in der jemand [geboren und] aufgewachsen ist, seine Heimat hat - město, ve kterém se někdo [narodil a] vyrostl, má svůj domov Am 2. November 1792 verlässt Ludwig van Beethoven seine Heimatstadt Bonn. Er macht sich auf den Weg nach Wien. - 2. listopadu 1792 opouští Ludwig van Beethoven své rodné město Bonn.…
- Notruf - nouzový hovor NĚMČINA Nouze die Not; Nöte /noːt/ = nouze, tíseň, nouzová situace Je to stejně jako v češtině slovíčko poněkud formálnější, jak vidíme z následujících příkladů. Unzählige Menschen sind in großer Not. TTT Sie würde niemanden in Not wegschicken. TTT Schiff in Not! Helfen Sie mir! TTT Diese Methode könnte hier zur Not auch funktionieren. TTT Ich…
- Frankfurt am Main (Frankfurt/Main) - Frankfurt nad Mohanem NĚMČINA Frankfurt am Main ist keine Metropole es hat ca. 650 000 Einwohner. Frankfurt ist aber die Finanzstadt Deutschlands. Hier gibt es über 500 Banken! Daher der Spitzname ,,Bankfurt". Hier findet jedes Jahr die größte Buchmesse der Welt statt. Frankfurt nad Mohanem není metropole, má asi 650 000 obyvatel. Frankfurt je však finančním hlavním městem Německa.…
- Nebel, der - mlha NĚMČINA Der Nebel fällt. Padá mlha. Der Pilot hat sich im Nebel verflogen. Pilot zabloudil v mlze. Der Weg verliert sich im Nebel. Cesta se ztrácí v mlze. Das Wetter in Bayern: Am Abend vielerorts bewölkt. In der Nacht zudem nach Osten zu örtlich Nebel; vorübergehend etwas Regen möglich. Tiefstwerte +4 bis -2 Grad. Auch…
- Lächeln, das - úsměv NĚMČINA srov. lächeln - usmát se • Er begrüßte sie mit einem freundlichen Lächeln. ↔ Přivítal ji s přátelským úsměvem. • Ein Lächeln kostet nichts, aber es gibt viel. ↔ Úsměv nic nestojí, ale hodně dává. Das Lächeln ist ein Gesichtsausdruck, der durch das Spannen der mimischen Muskulatur stets in der Nähe der Mundwinkel, beim „echten“ Duchenne-Lächeln auch um die Augen erzeugt wird.…
- Türke, der (Türke, der) – Turek NĚMČINA nominativ der Türke die Türken genitiv des Türken der Türken dativ dem Türken den Türken akuzativ den Türken die Türken Die in Deutschland lebenden Türken stellen mit ca. 2,1 Millionen unter den Ausländern die bei weitem größte Einzelgruppe. - S přibližně 2,1 miliony jsou Turci…
- Platz, der - místo; sedadlo; náměstí; prostor NĚMČINA er ist hier nicht am rechten Platz - není tu na pravém místě den ersten Platz belegen - zaujmout první místo sich den Platz an der Sonne erobern - vydobýt si místo pod sluncem Pariser Platz - Pařížské náměstí
- Pilze sammeln - sbírat houby NĚMČINA Vydejte se s houbařským průvodcem do lesa. Sbírejte pouze houby, které znáte. Sbírejte pouze čerstvé houby. Nesbírejte houby, které rostou v blízkosti silnic nebo průmyslových objektů. Nesbírejte houby, které nechcete jíst. Gehe mit einem Pilzführer in den Wald. Pflücke nur Pilze, die du kennst. Pflücke nur frische Pilze. Pflücke keine Pilze, die in der Nähe…
- Mundart, die - dialekt, nářečí NĚMČINA in Mundart sprechen: mluvit v nářečí nebo dialektu. - Ich kann auch Mundart sprechen. (Umím také mluvit nářečím.) lokale Mundart: místní nářečí. - Die lokale Mundart in dieser Region ist sehr einzigartig. (Místní nářečí v této oblasti je velmi unikátní.) Mundartlied: píseň v nářečí. - Auf dem Volksfest spielen sie traditionelle Mundartlieder. (Na lidové slavnosti…
- gemalt NĚMČINA wie gemalt - jako malovaný mit Schablone gemalt - malovaná přes šablonu mit groben Pinselstrichen gemalt - malovaný hrubými tahy štětce Slovo "gemalt" je příčestí minulého času od slovesa "malen" - "malovat". Nejčastěji je součástí minulého času slovesa "malen", ale objevuje se i jako přídavné jméno "namalovaný" - viz výše. Das Bild wurde von einem…
- klug - chytrý, moudrý NĚMČINA aus etwas/jemandem nicht klug/schlau werden - nebýt z něčeho/někoho moudrý Werden Sie daraus klug? - Jste z toho moudří? Aus Fehlern wird man klug./Aus Schaden wird man klug. - Chybami se člověk učí. klug taktieren - chytře taktizovat nicht besonders klug - nijak zvlášť chytrý jemanden für klug halten - někoho považovat za chytréhoklug nach dem Ereignis - být po bitvě generálem…
- Karlsbrücke, die - Karlův most NĚMČINA "Über die Karlsbrücke gehen" (Přejít přes Karlův most) - může být použito metaforicky pro překonání obtíží nebo dosažení důležitého cíle. "Die Steine der Karlsbrücke zählen" (Počítat kameny na Karlův most) - znamená zabývat se nevýznamnými detaily nebo plýtvat časem.
- Toilette, die - záchod NĚMČINA (místnost) das Pissoir, (mísa) das Urinal • Ich muss auf die Toilette gehen. - Musím jít na záchod. • Wo ist die Toilette? - Kde je záchod? • Die Toilette ist neben dem Klassenzimmer. - Záchod je vedle třídy. • Bitte warte auf mich. - Prosím počkej na mě. Slovníček k těmto 4 větám: • die Toilette -…
- versinken - ponořit se, zapadnout, klesnout NĚMČINA Patří do kategorie silných sloves, což znamená, že má nepravidelnou konjugaci v minulém a příčestí minulém čase. Například: "versunken" (minulý čas) a "versunkenes" (příčestí minulé). Slovo "versinken" se často používá v metaforickém smyslu, k popisu situace, kdy něco klesá, zapadá nebo mizí, jako například slunce, loď nebo duševní stav. Příklady použití slova "versinken" v…
- Mitte, die - střed, centrum NĚMČINA die Mitte der Welt - střed světa das Reich der Mitte - Říše středu (Čína) ab durch die Mitte - rychle zmizet (asi z divadelního jazyka - nejkratší způsob opuštění jeviště je jeho středem) Ab Mitte September kann ich fast jede Woche nach Zittau fahren. - Od poloviny září mohu jezdit do Zittau (Žitavy) téměř…