Ich habe es eilig. – Jsem ve spěchu.
Nebo:
- regelrecht - skutečný Ich habe schon einige Male erlebt, wie unangemeldeter Besuch regelrechte Panik auslöste. - Už jsem několikrát viděl, jak neohlášená návštěva vyvolala skutečnou paniku. Sein Beitrag löste eine regelrechte Flut von Nachahmern aus. - Jeho příspěvek spustil skutečnou záplavu napodobitelů.
- Chance, die - (mn. č. Chancen) šance Vyslovuje se francouzským způsobem. "Chance auf Erfolg" - šance na úspěch "Chance nutzen" - využít šanci "Chance verpassen" - promarnit šanci "Chance bieten" - nabídnout šanci "Chance ergreifen" - chopit se šance "Chance sehen" - vidět šanci "Chance bekommen" - dostat šanci "Wir müssen diese Chance nutzen." (Musíme využít tuto šanci.) "Er hat die…
- saßen "saßen" je minulý čas (Präteritum) slovesa "sitzen" du sitzt (besonders schweizerisch auch sitzest) er/sie/es sitzt du saßest; er/sie/es saß ich meinte, du säßest bereits gesessen; sitz[e]! ich habe (süddeutsch, österreichisch, schweizerisch: bin) gesessen einen sitzen haben (umgangssprachlich für betrunken sein) ich bin noch nicht zum Sitzen gekommen D 82 Man schreibt „sitzen“ in wörtlicher Bedeutung getrennt vom…
- gefeit - obrněný, imunní auch die Obrigkeit ist nicht gefeit vor der Sünde - ani úřady nejsou imunní vůči hříchu
- Knaller - bomba", "ohnivá střela", "skvělá věc". 1. "ein Knaller sein" - být něčím ohromný nebo velmi úspěšný. Příklad: Seine neue Single ist ein absoluter Knaller! (Jeho nový singl je naprostá bomba!); Der Tonträger wird als „absoluter Knaller“ bezeichnet. Ten zvukový nosič je popsán jako "absolutní nářez". xx 2. "jemandem einen Knaller verpassen" - Dát někomu pořádný šok nebo ránu. Příklad:…
- Morgen, der - ráno; zítra, zítřek Guten Morgen! - Dobré ráno! Ich stehe jeden Morgen um 6 Uhr auf. - Vstávám každé ráno v 6 hodin. Morgen werde ich einen wichtigen Termin haben. - Zítra budu mít důležitou schůzku. Bis morgen! - Na shledanou zítra! Morgen früh fahre ich in den Urlaub. - Zítra ráno odjíždím na dovolenou. Morgen ist…
- Form - Ich denke, ich sollte meine eigene Form benutzen. Myslím, že bych měl použít svůj vlastní formulář. Du solltest dich besser in irgendeiner Form für den Fehlschlag bei ihm entschuldigen. - Raději se mu za neúspěch nějakým způsobem omluvte. Einige halten die Werbung für eine Form der Gehirnwäsche. Někteří považují reklamy za formu vymývání mozků.
- Hochdeutsch - spisovná/standardní němčina doslova: vysoká němčina, ale překládá se jako spisovná němčina Hochdeutsch wird so genannt, weil es ursprünglich im höhergelegenen Teil Deutschlands, insbesondere im Süden und Mittel Deutschlands, gesprochen wurde. Daher bezeichnet "hoch" in diesem Kontext einen geografischen Bezug und nicht eine soziale oder kulturelle Hierarchie. - Hochdeutsch se tak nazývá proto, že se jí původně mluvilo…
- voneinander - jeden od druhého voneinander Příslovce od sebe/o sobě (navzájem), jeden o druhém/od druhého od sebe v určité vzdálenosti voneinander lernen druhý: Jeden o druhém nevědí.Sie wissen voneinander nicht. toliko: Liší se od sebe toliko barvou.Sie unterscheiden sich voneinander lediglich in der Farbe. Die beiden Überprüfungen unterscheiden sich voneinander, sind jedoch komplementär. Obě tato provádění jsou rozdílná, ale vzájemně se doplňují. Korpustyp:…
- beglückwünschen - gratulovat = jemandem zu gratulieren oder ihm Glück zu wünschen - někomu poblahopřát nebo popřát štěstí jemanden zu seinem Erfolg beglückwünschen - poblahopřát někomu k úspěchu Alle sind gekommen, um ihn zu beglückwünschen. - Všichni mu přišli poblahopřát. Ich beglückwünsche sie zu der geleisteten Arbeit. - Gratuluji jim k odvedené práci.
- Landung, die - přistání Flugzeug zerbricht bei Landung in Istanbul - Letadlo se rozpadlo při přistání v Istanbulu.
- Schneeflocke, die - sněhová vločka Der Schnee fällt in Form von Schneeflocken vom Himmel. (Sníh padá z nebe ve formě vloček.) Die Schneeflocken tanzen im Wind. (Vločky sněhu tančí ve větru.) Ich liebe es, wenn die Welt unter einer Decke aus Schneeflocken liegt. (Miluji, když svět leží pod dekou sněhových vloček.) Der Schneeflocke-Schneemann steht in unserem Garten. (Sněhulák ze…
- Misserfolg neúspěch ein finanzieller Misserfolg - finanční neúspěch
- Trost - útěcha Angehörigen, die um einen Verstorbenen trauern, kann eine würdige und zunehmend auch individueller gestaltete Begräbnisfeier nachhaltigen Trost spenden. - Příbuzní truchlící nad ztrátou milovaného člověka mohou najít útěchu v důstojné a stále více personalizované pohřební službě. in etw. Trost suchen/finden - hledat/najít útěchu v čem j-m Trost zusprechen - těšit, chlácholit koho j-m Trost spenden…
- für - pro, na v mnoha případech odpovídá anglickému for "für" se také v němčině používá k označení doby trvání, podobně jako "for" anglické: Ich arbeite für 2 Wochen hier. (Pracuji zde dva týdny.) Unser Chef war letztens das erste Mal, seit dem ich dort arbeite, für zwei Wochen krank. - Náš šéf byl nedávno poprvé od doby, co…
- immerhin - přece jen, nicméně Immerhin etwas (at least something) Immerhin hast du es versucht (at least you tried) Immerhin gibt es noch eine Möglichkeit (at least there is still a possibility) Immerhin war das Wetter schön (at least the weather was nice) Immerhin hat er sich entschuldigt (at least he apologized) Ich hatte gestern eine Autopanne und konnte nicht…
- erfolglos - neúspěšný, bezvýsledný bez úspěchu, bezvýsledně, bez výsledku
- hab - měj ich habe – já mám wir haben – my mámedu hast – ty máš ihr habt – vy máte (tykání)er,sie,es hat – on,ona,ono má sie haben – oni mají, Sie haben – Vy máte (vykání) v první osobě jednotného čísla lze u většiny sloves vypustit -e a nově se nemusí psát apostrof: Hab dich! Ich komm gleich! hab…
- nichts - nic nářečně také nix V němčině se nepoužívá, jako v češtině, dvojitý zápor. Nikdy nemůžu nic najít. Ich kann nie etwas finden. Nesprávně: Ich kann nicht nie nichts finden.
- Gurtel "Ich habe den Gurtel um meine Taille geschnallt." - "Jsem si připnul pásek kolem svého pasu." "Mein Gurtel hat eine silberne Schnalle." - "Můj pásek má stříbrnou sponu." "Ich habe den Gurtel zu eng gemacht und mich eingeengt gefühlt." - "Připnul jsem si pásek příliš těsně a cítil jsem se svázaný." "Der Gurtel war ein…