zavazovat se k
Nebo:
- (sich) erhoffen - očekávat NĚMČINA Wörner erhofft sich vom WJT neuen Schwung für die Kirche. - Wörner doufá, že WJT dá církvi nový impuls. Was erhoffen Sie sich von neuen iPads? - Co očekáváte od nových iPadů?
- Gegenwart, die - přítomnost NĚMČINA Der Text "Gegenwart" bezieht sich auf die aktuelle Zeit, in der wir uns befinden. Es handelt sich um einen Begriff aus der Philosophie und der Zeitwissenschaft, der sich mit dem Verständnis von Zeit und ihrer Wahrnehmung beschäftigt. Die Gegenwart ist ein flüchtiger Moment, der ständig in Bewegung ist und sich im nächsten Moment bereits in…
- (sich) duzen - tykat (si) NĚMČINA sich mit jemandem duzen - tykat si s někým Der Text "duzen" bezieht sich auf eine informelle Art der Ansprache, bei der man sein Gegenüber mit "du" anstatt mit "Sie" anspricht. Dies ist in vielen Situationen im deutschen Sprachraum üblich und wird als Zeichen von Vertrautheit und Nähe verstanden. Der Begriff "duzen" stammt aus…
- sich irren - mýlit se, plést se NĚMČINA Da irren Sie sich. - Tady se mýlíš. Du irrst dich gewaltig! - Velmi se pleteš!sich irren
- weiden NĚMČINA sich an etwas weiden hodovat na něčem sie weidete sich an diesem Anblick usmála se na tento pohled der Mörder weidet sich an der Angst seiner Opfer zabiják hoduje na strachu ze svých obětí
- sich einfangen NĚMČINA "sich einfangen" - ist eine umgangssprachliche Redewendung, die bedeutet, dass man sich eine Krankheit oder ein Virus zugezogen hat - hovorový výraz, který znamená, že jsme se nakazili nějakou nemocí nebo virem. In der Medizin spricht man hierbei von einer Infektion, bei der Erreger in den Körper eindringen und sich vermehren. V medicíně se tomu…
- sich nähern - přibližovat se NĚMČINA Wie Grüne und Wirtschaft sich einander nähern. - Jak se navzájem přibližují zelení a ekonomika. Gefährlicher Asteroid nähert sich der Erde – Letzte Chance für Forschende. Nebezpečný asteroid se blíží k Zemi - poslední šance pro výzkumníky.
- sich ärgern - zlobit se, hněvat se, být naštvaný NĚMČINA Meine Eltern würden sich ärgern. - Moji rodiče by se zlobili. bitte nicht bös sein, aber ich kann das einfach nicht begreifen und mich ärgert es zugegebenermaßen, wenn ich lese, wie manche Menschen von ihrem Partner unwürdig behandelt werden und zudem, wie man sich so etwas über längere Zeit, vielleicht sogar über Jahre gefallen lässt.
- sich melden - hlásit (se), ozvat se NĚMČINA einen Verlust melden - hlásit ztrátu melde dich - ozvi se sich telefonisch melden - hlásit se telefonicky sich zu Wort melden - hlásit se o slovo/ke slovu sich offen zu jemandem melden - otevřeně se hlásit k někomu hlásit
- sich fassen - popadnout, chopit se NĚMČINA sich an die eigene Nase fassen - chytit se za nos (doslova: chytit se za vlastní nos) Er sollte sich lieber an die eigene Nase fassen. - Měl by se raději sám chytit za nos. sich auf etwas gefasst machen - připravit se na něco sich an den Kopf greifen/fassen - chytat se za hlavu/být…
- gesetzt - posazený, umístěný NĚMČINA ein Herr im gesetzten Alter a man of mature years → auch setzen gesetzt den Fall, … assuming (that) … für seine Jugend ist er sehr gesetzt sich gesetzt betragen er ist von gesetztem Wesen älter, reif Beispiele: ein gesetzter Herr, Mann gesetzte Leute er ist schon im gesetzten Alter, in gesetzteren Jahren Pokud je hodnota nastavena na 0, makra…
- Tier, das - zvíře NĚMČINA Pelz gehört den Tieren. - Kožešina patří zvířatům. das Tier in mir - zvíře ve mně
- verfahren - ztratit se, zajet si, zabloudit NĚMČINA Ich habe mich verfahren. (Ztratil/a jsem se.) Wir haben uns total verfahren und sind in der falschen Stadt gelandet. (Zajeli jsme si úplně špatně a ocitli jsme se ve špatném městě.) Er ist verfahren und hat die Abfahrt verpasst. (Zabloudil a minul sjezd.) Ich verfahre mich oft, wenn ich in dieser Gegend unterwegs bin.…
- sich spiegeln - odrážet se, zrcadlit se NĚMČINA In den Zähnen spiegelt sich das ganze Leben. Ve zubech se odráží celý život. im Wasser sich spiegeln - zrcadlit se vodě in den Augen sich spiegeln - zrcadlit se v očích im Glas sich spiegeln - zrcadlit se v sklenici in der Scheibe sich spiegeln - zrcadlit se v okně im Spiegel sich…
- anziehen - obléknout si, oblékat si, nosit… NĚMČINA anziehen - zog an - angezogen Ich habe so viele Klamotten, ich weiß nicht, was ich morgen anziehen soll. - Mám tolik oblečení, že nevím, co si zítra vzít na sebe. jemanden anziehen: obléknout někoho - Ich ziehe das Kind an. (Oblékám dítě.) etwas anziehen: obléknout si něco - Ziehst du eine Jacke an?…
- flexibel NĚMČINA flexibilní, pružný komparativ flexibler, superlativ am flexibelsten Körperliche Flexibilität: Dies bezieht sich auf die Fähigkeit des Körpers, Gelenke und Muskeln durch einen bestimmten Bewegungsbereich zu bewegen. Yoga und Dehnübungen sind Beispiele dafür, wie man die körperliche Flexibilität verbessern kann. Geistige Flexibilität: In diesem Kontext bezieht sich Flexibilität auf die Fähigkeit, verschiedene Denkweisen, Perspektiven oder Lösungsansätze anzunehmen. Menschen…
- sich anziehen - oblékat se, obléknout se NĚMČINA Ich habe ihm gesagt, dass er sich wärmer anziehen soll. - Řekl jsem mu, aby se oblékl tepleji. - Ich ziehe mich schnell an. (Rychle se oblékám.)- Du solltest dich warm anziehen. (Měl bys se obléknout teple.) sich warm/kalt anziehen: obléknout si teplé/chladné oblečení- Im Winter muss man sich warm anziehen. (V zimě si…
- sich zeigen NĚMČINA "sich erkenntlich zeigen " projevit uznání "Die neue Stadt will sich von ihrer besten Seite zeigen." (Nové město se chce ukázat v nejlepším světle.) "Er will sich als fähiger Führer zeigen." (Chce se ukázat jako schopný vůdce.) "Die Schüler zeigen sich bei der Abschlussprüfung von ihrer besten Seite." (Studenti se ukazují v nejlepším světle při…
- grauen - bát se NĚMČINA = Angst/Furcht empfinden Mich graut, wenn ich an morgen denke. - Bojím se, když myslím na zítřek. sich vor einer Begegnung grauen - děsit se setkání Grauen empfinden - Cítit hrůzu Mir graut [es graut mir] vor der Prüfung. - Strašně se bojím zkoušky. Podobný význam: Angst/Furcht haben, sich ängstigen, sich entsetzen, sich fürchten, sich grausen,…
- dehnen - natahovat, protahovat NĚMČINA "Sich die Muskeln dehnen": protahovat svaly, dělat rozcvičku. Například: "Vor dem Laufen solltest du dich immer gut die Muskeln dehnen." (Před během byste se měli vždy dobře protáhnout.) "Die Grenzen dehnen": rozšiřovat hranice, posouvat hranice. Například: "Die Firma möchte ihre Geschäftstätigkeit in neue Märkte dehnen." (Společnost chce rozšířit svou obchodní činnost na nové trhy.) "Die…