das Halten der Gesetze in der Bibel – dodržování biblických zákonů
Nebo:
- Flut, die - povodeň, záplava; příliv (na moři) NĚMČINA podobné: (povodeň) die Überflutung, die Überschwemmung expr.(velké množství) die Flut, der Schwall diee Flut = příliv (na moři), vlny, příval, zatopení (vodou), vysoká voda, rozvodnění, záplava, zátopa, povodeň, potopa, spousty vod, spousta lidí fluten = zatopit (vodou), valit se, proudit, zaplavovat, vlnit se Flut flutet über das Land verschlingt die Häuser, Straßen, Felder keine Rettung…
- Benimmregeln, die (mn. č.) - pravidla chování, etiketa NĚMČINA "Benimmregeln" ist Verhaltensweisen, die als angemessen und höflich gelten. „Pravidla chování“ je chování, které je považováno za vhodné a zdvořilé. Beispiele für Benimmregeln sind das Grüßen von Personen, die Vorstellungsrunde bei einem Treffen, das Einhalten von Tischmanieren oder das Vermeiden von unangemessenen Gesprächsthemen. Příklady pravidel chování zahrnují zdravení lidí, představování se na schůzce, dodržování chování…
- gelten - platit; platit za/být považován za; mít… NĚMČINA 3. os. j. č.: gilt, nepr. galt, hat gegolten Für mich gelten die Regeln nicht. - Pro mě pravidla neplatí. Er galt mit einem Vermögen von geschätzten 15 Milliarden Euro als reichster Tscheche. - S jměním odhadovaným na 15 miliard eur byl považován za nejbohatšího Čecha. Mein Vater gilt als einer der reichsten Männer der…
- Termin NĚMČINA einen Termin haben - mít schůzku/termín Er hatte einen Termin beim Zahnarzt. - Byl objednán u zubaře. Der festgesetzte Termin rückte heran. - Termín se blížil. Sie hat in der nächsten Zeit viele Termine. - Ona má v blízké budoucnosti mnoho schůzek. Podobný význam mají: 1. Fälligkeitstag Jour fixe Stichtag Zeitpunkt Ziel 2.…
- erlassen NĚMČINA Kein Politiker hat das Recht Gesetze zu erlassen, die mir Dinge verbieten. - Žádný politik nemá právo přijímat zákony, které mi zakazují dělat věci. Slovní spojení, která jsou typická pro sloveso "erlassen" (v němčině) a jeho významy, zahrnují: Gesetz erlassen - přijmout zákon Verordnung erlassen - vydat nařízení Dekret erlassen - vydat dekret Strafe…
- bekannt - známý NĚMČINA podstatné jméno na základě přídavného jména bekannt - známý je der Bekannte - známý např.: Er hat im Kino seinen Bekannten getroffen. - Potkal v kině svého známého. . Ich habe nicht besonders viele Bekannte. - Nemám moc známých. Bekannte m. ( genitiv Bekannten, plurál Bekannten</span>) Bekannte f (genitiv Bekannte, plurál Bekannten, maskulinum Bekannter) SINGULÁR PLURÁL F GENDER SILNÉ SKLOŇOVÁNÍ NOMINATIVE Bekannte Bekannte GENITIVE Bekannter Bekannter…
- (sich) versichern - pojistit (se), ujistit NĚMČINA das Auto versichern - pojistit auto sich gegen Unfall versichern - pojistit se proti nehodám Ich versichere die Richtigkeit und Vollständigkeit der vorstehenden Angaben und der Abrechnung. - Potvrzuji správnost a úplnost výše uvedených informací a prohlášení. Unser Lieferant versicherte mir, dass er die Fristen einhalten werde. - Náš dodavatel mě ujistil, že termíny dodrží.…
- Ehrbarkeit – NĚMČINA eine Person, die als ehrlich, aufrichtig und integer gilt Eine ehrbare Person wird als vertrauenswürdig und moralisch integer angesehen und genießt daher in der Gesellschaft ein hohes Ansehen. Čestný člověk je považován za důvěryhodného a morálně spravedlivého, a proto je ve společnosti vysoce vážen. Ehrbarkeit wird oft als eine Tugend betrachtet und gilt als eine…
- auf dem Laufenden halten - průběžně informovat NĚMČINA Danke, dass Sie mich auf dem Laufenden halten. - Děkuji, že mě průběžně informujete.
- Belastung, die - zátěž, břemeno, náklad; stres NĚMČINA Bei einer Belastung von mehr als 300 W ist ein Lüftungsabstand zu daneben montierten Geräten einzuhalten. - U zátěže vyšší než 300 W musí být u zařízení namontovaných vedle ní dodržena ventilační vzdálenost. Belastung von Kindern durch Mitschüler, Lehrer und Unterricht. - Stres u dětí způsobený spolužáky, učiteli a vyučováním. Psychische Belastung von Fußballprofis. -…
- verdorren - usychat NĚMČINA Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich. - Usychá tráva, vadne květina; ale slovo našeho Boha trvá navěky. Jesaja 40:8 Luther Bibel 1545 - Izajáš 40:8 Lutherova Bible 1545
- Schwein, das - prase NĚMČINA ein Schwein schlachten - porazit prase Das Hausschwein ist die domestizierte Form des Wildschweins. - Prase domácí je domestikovaná forma prasete divokého. 1. Schweine halten - chovat prasata2. Schweine füttern - krmit prasata3. Schweine schlachten - porážet prasata4. Schweine züchten - chovat prasata (rozmnožovat je)5. Schweine mästen - vykrmit prasata (pro získání tělesné hmotnosti)6.…
- Messbecher, der NĚMČINA odměrka Messbecher — moderner Messbecher Ein Messbecher ist ein Messgefäß, mit dem Flüssigkeiten und Lebensmittel abgemessen werden können. Zum Teil werden auch Becher nur mit Mengenangabe für Flüssigkeiten (auch Litermaß genannt) als Messbecher bezeichnet. - Odměrka je odměrka, pomocí které lze měřit kapaliny a potraviny. V některých případech jsou šálky s pouhým množstvím kapalin (nazývané…
- Rosa NĚMČINA mn. č. Rosas Růžová barva Das Zimmer war in zarten Rosatönen dekoriert. (Pokoj byl zdoben jemnými odstíny růžové.) Ihre neue Jacke ist in einem schönen Rosa gehalten. (Její nová bunda má krásný odstín růžové.) Ženské křestní jméno Rosa ist eine nette und hilfsbereite Freundin. (Rosa je milá a ochotná kamarádka.) Die kleine Rosa hat heute…
- Gleichgewicht, das - rovnováha NĚMČINA "aus dem Gleichgewicht bringen" vyvést z rovnováhy Gleichgewicht halten: Udržovat rovnováhu - doslovně i obrazně, může znamenat udržovat fyzickou stabilitu nebo stabilní situaci. Gleichgewicht verlieren: Ztratit rovnováhu - znamená fyzicky nebo metaforicky ztratit stabilitu. Inneres Gleichgewicht: Vnitřní rovnováha Gleichgewichtsstörung: Porucha rovnováhy - zdravotní stav, kdy je narušena schopnost udržovat rovnováhu, často spojená s problémy vnitřního…
- Gitter, das - mříž, mřížka, mřížoví NĚMČINA "das Gitter" - mříž, rošt, mřížová konstrukce: "Das Fenster hat ein Gitter zum Schutz vor Einbrechern." (Okno má mříž na ochranu před zloději.) "Der Zaun ist mit einem Gitter versehen." (Plot je opatřen mříží.) "Gitter" jako synonymum pro "Netz" (síť): "Das Netz hat ein engmaschiges Gitter." (Síť má jemné mřížování./úzká oka) "Gitter" jako součást názvu…
- man NĚMČINA člověk, se halten, was man versprochen hat - dodržet, co člověk slíbil (co se slíbilo) Man muss zufrieden sein. - Člověk musí být spokojený.
- verschollen NĚMČINA Es wurden noch zwei Kopien angefertigt, von denen eine verschollen ist. Byly vyrobeny další dvě kopie, z nichž jedna se ztratila. Der Verschollene ist einer der drei unvollendeten Romane von Franz Kafka, von seinem Freund und Herausgeber Max Brod postum veröffentlicht. In den frühen Ausgaben wurde der Roman unter dem von Brod bestimmten Titel…
- Erzählung, die - vyprávění NĚMČINA Ort, an dem nach der biblischen Erzählung Jesus Christus geboren wurde. - Místo, kde se podle biblického příběhu narodil Ježíš Kristus. https://cz.pinterest.com/pin/136163588723294074/
- Arbeitgeber, der (Arbeitgeber) - zaměstnavatel NĚMČINA Arbeitgeber warnen vor gleichen Löhnen in Ost und West. Zaměstnavatelé varují před stejnými mzdami na Východě a na Západě. Der Bruttolohn des Arbeitnehmers entspricht nicht den tatsächlichen Kosten, die der Arbeitgeber zu tragen hat. Hrubá mzda zaměstnance neodpovídá skutečným nákladům, které musí zaměstnavatel vynaložit. Muss der Arbeitgeber den Arbeitnehmer vor der Kündigung zu einem Gespräch einladen? - Musí zaměstnavatel…