Wir brauchen einen Kühler, am besten ein hohes Gefäß aus Ton, in das die Flasche gestellt wird. – Potřebujeme chladič, nejlépe vysokou hliněnou nádobu, do které láhev umístíme.
eine Flasche Wasser – láhev vody
drei Flaschen Bier – tři lahve piva
aus der Flasche trinken – pít z lahve
Die Flasche ist leer. – Láhev je prázdná.
“Drei Flaschen Tokajer” ist ein deutscher Kriminalfilm aus dem Jahr 1989. – “Tři lahve tokajského” je německá krimi z roku 1989.
- Click to share on Facebook (Opens in new window)
- Click to share on WhatsApp (Opens in new window)
- Click to email a link to a friend (Opens in new window)
- Click to share on Pinterest (Opens in new window)
- Click to share on Telegram (Opens in new window)
- Click to share on Pocket (Opens in new window)
- Click to share on X (Opens in new window)
Related
See also
- Spezialist, der (Spezialisten) - specialista NĚMČINA "ein Spezialist für" - odborník na "eine Spezialistin für" - odbornice na "ein Spezialist auf dem Gebiet" - odborník v oboru "Spezialisten in" - odborníci v "ein Team von Spezialisten" - tým odborníků "ein Experte/eine Expertin im Bereich" - expert/expertka v oboru "Spezialistenwissen" - odborné znalosti "Spezialistenkompetenz" - odborná kompetence "Sie ist eine Spezialistin…
- Glas, das (Gläser) - sklo; sklenice NĚMČINA ein Glas Wasser - sklenice vody das Glas erheben - pozvednout sklenici Glas <-es, Gläser oder bei Maßangabe ->n1 <nur sing> (Material) vetro m: Glas blasen/schleifen, soffiare/molare il vetro; kugelsicheres/unzerbrechliches Glas, vetro antiproiettile/infrangibile; das Glas ist gesprungen, il vetro si è spaccato; aus Glas, di vetro2 (Trinkglas) bicchiere m: die Gläser klirren, i bicchieri tintinnano3 (Flüssigkeitsmenge) bicchiere m: darf ich Ihnen ein Glas Wein einschenken?, posso versarLe un bicchiere di vino?; er hat schon fünf Glas/Gläser…
- Krátce česky * Briefly in Czech * Kurze tschechische… CZECH for foreigners, ЧЕШСКИЙ, CZESKI, TSCHECHISCH CZECH for foreigners (Tschechisch, Чешский, Czeski) - ČEŠTINA pro cizince kontakt: libore @ gmail.com tel.: (+48) 797 387 541 (Poland), (+420) 608 309 684 (Czech). . . . . . . . Naučme se kontaktovat (potenciálního) zákazníka, oslovit zákazníka, navázat kontakt, prodat. Dobrý den, jmenuji se Marek Kucharski a jsem obchodní ředitel společnosti…
- Hunger, der - hlad NĚMČINA Hunger haben - mít hlad Ich habe keinen Hunger. Nemám hlad. Hunger ist die Lust etwas zu Essen. Der Körper braucht Essen und Trinken. Wenn man weniger hat als der Körper braucht, hat man Hunger. Hunger gibt es wenn der Magen leer ist. Nach einem Essen ist der Magen wieder gefüllt. Und der…
- Stadt, die (Städte) - město NĚMČINA die größten Städte - největší města in die Stadt ziehen - přestěhovat se do města die ganze Stadt spricht von diesem Skandal - celé město mluví o tomto skandálu in Stadt und Land - po celé zemive městě a na venkově 2. Stadt (Stadtverwaltung):Stadtadministracja f miastabei der Stadt arbeitenpracować w administracji miastastädt.städt. Abk. von städtischSiehe auch:…
- Brachland, das - pustina, lada, půda ležící ladem NĚMČINA Agrarfläche, die für eine oder mehrere Anbauperioden unbestellt bleibt, heißt Brachland. - Zemědělská půda, která nebyla obdělávána po dobu jednoho nebo více kultivačních období, se nazývá ladem obdělávaná půda. Es war zweifellos wichtig, Brachland wieder der Erzeugung zuzuführen, doch was wir heute vor allem brauchen, ist eine tief greifende Debatte. - Bylo bezpochyby důležité obnovit…
- Gefühl, das (Gefühle)- cit, pocit NĚMČINA Výslovnost: [ɡəˈfyːl] positives/negatives Gefühl - pozitivní/negativní pocit intuitives Gefühl - intuitivní pocit Gefühl der Freude/Trauer - pocit radosti/smutku Gefühl der Unsicherheit - pocit nejistoty Gefühl der Zuneigung - pocit náklonnosti Gefühl des Glücks - pocit štěstí Gefühl der Leere - pocit prázdnoty Sie hatte ein komisches Gefühl im Magen. (Měla divný…
- Ost und West, daheim das Best - všude dobře, doma nejlépe NĚMČINA „Ost und West, daheim das Best“, což v překladu znamená „Východ a západ, doma je nejlépe“. Toto přísloví vyjadřuje myšlenku, že bez ohledu na to, kam člověk cestuje nebo jaké krásy světa vidí, není nic lepšího než být doma, tedy česky řečeno: všude dobře, doma nejlépe. A to zase německy: „Überall gut, zuhause am besten.“…
- Leitungswasser NĚMČINA Když si ve vídeňské kavárně objednáte kávu, dostanete k ní automaticky sklenici vody. Pokud si chcete objednat vodu navíc, objednejte si vodu z kohoutku (německy Leitungswasser). Voda ve Vídni je velmi kvalitní. Pokud si objednáte pouze "vodu", bude vám s největší pravděpodobností podána láhev minerální vody, která vás bude stát asi 2 eura navíc. Ist…
- Fürchtenix NĚMČINA Fürchtenix (Rumcajs) lebte als Schuster in seiner Werkstatt am Valdicer Tor im kleinen Städtchen Jičín. Als er sich eines Tages mit dem Bürgermeister beim Herstellen von dessen Schuhen verzankte, vertrieb dieser ihn aus der Stadt. So zog er denn als Räuber, nahe der Stadt, in den Raholec-Wald und wohnte dort mit seiner Frau Manka und…
- Mitte, die - střed, centrum NĚMČINA die Mitte der Welt - střed světa das Reich der Mitte - Říše středu (Čína) ab durch die Mitte - rychle zmizet (asi z divadelního jazyka - nejkratší způsob opuštění jeviště je jeho středem) Ab Mitte September kann ich fast jede Woche nach Zittau fahren. - Od poloviny září mohu jezdit do Zittau (Žitavy) téměř…
- slova, která obsahují "-gestellt" NĚMČINA Slova obsahující "-gestellt," často vyjadřují akci nebo stav umístění nebo postavení něčeho nebo někoho. Tento komponent je odvozen od slovesa "stellen," což znamená "postavit" nebo "umístit". Toto slovo samotné znamená "umístěný" nebo "postavený" a často se používá ve spojení s místem nebo situací, například "gestellte Falle" (postavená past). 1. **eingestellt:** "neu eingestellter Mitarbeiter" (nově zaměstnaný zaměstnanec).…
- Berlin - Berlín NĚMČINA Mit 3,4 Millionen Einwohnern ist Berlin die größte Stadt Deutschlands. Seit der Vereinigung ist Berlin wieder Hauptstadt. Hier tagt der Bundestag, das deutsche Parlament. Von 1961 bis 1989 war die Stadt durch eine Mauer geteilt. Das Brandenburger Tor ist das Wahrzeichen der Stadt. Berlín je s 3,4 miliony obyvatel největším městem Německa. Od znovusjednocení je Berlín opět hlavním městem. Zde se schází Bundestag, německý parlament. Od roku 1961 do roku 1989 bylo město rozděleno zdí. Braniborská brána je dominantou…
- Schildkröte Schildkröten NĚMČINA Sind drei Schildkröten zu einer Quelle unterwegs. Sie plagt nämlich mächtig der Durst. Sie laufen ein Jahr, zwei Jahre, drei Jahre und endlich kommen sie an. Gierig wollen sich die ersten beiden Schildkröten auf das Wasser stürzen, da merkt doch die dritte, daß sie ihre Trinkbecher vergessen haben. “Ach, das ist doch egal!”, sagt die…
- können - moci NĚMČINA Wir können nicht anders. - Nemůžeme jinak. Können Sie sich an ihn erinnern? - Pamatujete si ho? 🙂 Das Verb "können" gehört zur Gruppe der Modalverben. Andere Modalverben im Deutschen sind zum Beispiel "müssen", "sollen", "dürfen" und "wollen". Sloveso „können“ patří do skupiny modálních sloves. Jiná modální slovesa v němčině jsou například „müssen - muset“,…
- Schweizer - švýcarský; Švýcar NĚMČINA "Schweizer" je podstatné jméno označující osobu ze Švýcarska - Švýcara. Může být také použito jako přídavné jméno švýcarský. Der Begriff "Schweizer" kann auch als Synonym für die Staatsangehörigkeit der Schweiz oder die Schweizerische Eidgenossenschaft verwendet werden. Termín "Schweizer" může být také použit jako synonymum pro občanství Švýcarska nebo Švýcarské konfederace. Schweizer Bank - švýcarská banka…
- Dresden - Drážďany NĚMČINA Dnes se podíváme na cestu z Berlína do Drážďan. Před odjezdem je nutné zkontrolovat stav automobilu (das Auto) a zabezpečit si všechny potřebné dokumenty, jako je řidičský průkaz (der Führerschein) a pojištění (die Versicherung). Dále také potřebujeme znát některá klíčová slova v němčině, která se na cestě budou používat. Například „značka směru“ se řekne „das…
- Erzähler, der - vypravěč NĚMČINA Ich-Erzähler - vypravěč první osobyallwissender Erzähler - vševědoucí vypravěčauktorialer Erzähler - autoritativní vypravěč
- gefällt NĚMČINA du gefällst mir – líbíš se mi Es gefällt mir irgendwie nicht. – To se mi nějak nelíbí. Das Wort "gefällt" wird oft in sozialen Medien verwendet, um Zustimmung oder Zustimmung zu zeigen, indem man einen "Like" oder ein "Gefällt mir" gibt. - Slovo „gefällt“ se na sociálních sítích často používá k vyjádření…
- Armut, die - chudoba NĚMČINA "Die Armut in diesem Land ist ein großes Problem." - "Chudoba v této zemi je velkým problémem." "Die Regierung versucht, die Armut zu bekämpfen." - "Vláda se snaží bojovat proti chudobě." "Armut und Hunger sind weltweit ein großes Anliegen." - "Chudoba a hlad jsou celosvětovým velkým zájmem." "Viele Menschen leben in Armut, weil sie keine…
die Flasche
cyklo láhev die Fahrradflasche
láhev na mléko/od piva die Milchflasche/Bierflasche
baterie
baterie lahví die Flaschenbatterie
hrdlo
hrdlo láhve der Flaschenhals
nevratný
nevratné lahve die Einwegflaschen
vratný
vratná láhev die Pfandflasche
cyklistický
cyklistická láhev die (Fahr)Radflasche
dopít
dopít láhev die Flasche leer trinken
limonáda
láhev limonády eine Flasche Limo(nade)
načít
načít láhev die Flasche anbrechen
otřít
Otřel okraj láhve ubrouskem. Er hat den Flaschenrand mit einer Serviette abgerieben.
plnit
plnit láhve vínem die Flaschen mit Wein (ab)füllen
stočit
stočit víno do lahví Wein auf Flaschen ziehen, Wein in Flaschen abfüllen
špunt
vytáhnout špunt z láhve den Korken aus der Flasche ziehen
uzavřený
uzavřená láhev eine verschlossene Flasche
vytrysknout
Z lahve vytryskla voda. Aus der Flasche spritzte Wasser auf.
köpfen
(přen.) eine Flasche köpfen otevřít láhev (vína ap.)
drei viertel
Die Flasche ist drei viertel voll/leer. Láhev je ze tří čtvrtin plná/prázdná.
entkorken
eine Flasche entkorken odzátkovat láhev
Flasche
eine schlanke/bauchige Flasche úzká/baňatá láhev
greifen*
zur Zigarette/Flasche greifen sáhnout po cigaretě/láhvi
holen
eine Flasche Wein aus dem Keller holen donést ze sklepa láhev vína
Pfand
Auf dieser Flasche ist Pfand. Tato láhev je zálohovaná.
Runde
Die Weinflasche machte am Tisch die Runde. Láhev vína kolovala kolem stolu.
schließen*
Er hat die Flasche sorgfältig geschlossen. Láhev pečlivě zavřel.
sich
Der Gast bestellte sich eine Flasche Wein. Host si objednal láhev vína.
u̲mfüllen
Wein in die Flaschen umfüllen přelít víno do lahví
ziehen*
den Pfropfen aus der Flasche ziehen vytáhnout zátku z láhve