Turečtina

Turečtina se píše latinkou. Výslovnost odlišných písmen:

c – dž

ç – č

g – v sousedství a, o, u, ı (zadních samohlásek) jako v češtině. V sousedství e, i, ö, ü (předních samohlásek) je silně změkčeno.

ğ – (turecky yumuşak g – měkké g) skoro nebo vůbec se nevyslovuje. Předcházející samohlásku prodlužuje (a samo zaniká). Po e, i, ö, ü se z něj stává j.

h – h (neznělé, jako v angličtině či němčině)

ı – zvuk blízký třeba y (ы) v ruštině či polštině (někdy též na severu Moravy). Nezaměňovat s i.

j – ž

k – v sousedství a, o, u, ı (zadních samohlásek) jako v češtině, jen často s přídechem. V sousedství e, i, ö, ü (předních samohlásek) je silně změkčeno (asi jako v ruštině).

ö – jako německé ö

r – v zásadě jako v češtině. Na konci slova je neznělé, což se v praxi projevuje tak, že Čechům může takové r znít jako ř

ş – š

ü – jako německé ü

v – blízké našemu v. V pozici mezi dvěma samohláskami se blíží k w, jak ho známe například z angličtiny.

y – j Nejedná se tedy o samohlásku. Zvuk podobný ruskému či polskému y je výše zmíněné i bez čárky – ı.

t, p se vyslovují na začátku slova s lehkým přídechem, tj, tak jako v němčině či angličtině.

 

 

Slovníček 

türkçe – turecky (Türkçe/ingilizce konuşur musunuz? – Mluvíte anglicky/turecky?)

Nasılsınız? – Jak se máte? (Nasılsın? – Jak se máš?)

Ben iyiyim. Tamam. Her şey tamam. – Mám se dobře. Dobře. Všechno je v pořádku.

Zde vidíme, že “tykací otázka” se tvoří příponou -sın (která mění souhlásku na i, u, ü podle poslední souhlásky přechozího slova. Budeme ale pochopeni, i když bychom vyslovovali všude jen i).

 

Takže:

Bana yardım edebilir misin/-iz? – Můžeš/-te mi pomoci?

Evet/hayır – ne

(Çok) teşekkür ederim – Děkuju mockrát (ederim znamená dělám, tedy vlastně díky dělám). Lze také říci “teşekkürler” – díky.

Merhaba! – pozdrav, něco jako “ahoj”.

Günaydın! – Dobré ráno!

İyi geceler! – Dobrou noc! (doslova vlastně “noci”. -ler je tu přípona množného čísla, gece znamená noc.)

Güle güle! – pozdrav na rozloučenou. Říká ten, kdo zůstává. Odpověď odcházejícího: hoşça kal. İyi yolculuklar! – Šťastnou cestu!

Lütfen – prosím

Kendine iyi bak! – Dávej na sebe pozor!

Adın/-ız ne? – Jak se jmenuješ/-te?

Nerelisin/Nerelisiniz? – Odkud jsi/jste?

Nereye gidiyorsun/-uz? – Kam jdeš/-te?

Tanıştığımıza sevindim – Těší mě, že vás poznávám.

 

 

Slovníky, překladače

www.sozluk.net – sözlük znamená slovník. Lze zadat turecké slovo nebo slovo anglické a v 6 dalších evropských jazycích. Obsahuje i turecký výkladový slovník a slovník osmanské turečtiny.

Sesli sözlük – opět vyhledává slova turecká i anglická a z dalších jazyků. Sesli znamená, že vám slovo i vysloví. Google Translate, Google překladač – zvládne to i do češtiny, i když přes angličtinu. Kolísavá kvalita.InformaceDeutsche Welle v turečtině. Velice obsažné, text i zvuk, podcasty, obsah se dá v případě potřeby najít i v jiných jazykových verzích. Bulgaristan Radyosu – uvádím kvůli srozumitelné turečtině u mluveného slova, žijí přece jen u bratrů Slovanů. Haber ve saire – anglo- i tureckojazyčný zpravodajský portál. Vizte též moji sbírku tureckých kreslených vtipů s překladem.

Levý komár: Chodil na lékařskou fakultu. Zná všechna místa, kde jsou žíly. Pravý komár: No jo, vzdělání je podmínka.

Člověk vlevo: Přicházím z roku 2037! Jsem ty v budoucnu. Nemůžu najít heslo od sejfu. Jak to bylo? Řekni! Člověk vpravo: Každý se mě snaží okrást… To heslo jsem jsem napsal na papírek a schoval někam, kde ho nikdo nenajde…

Člověk: Dohráls… Kočka: Mysli si to. V pistoli máš jen 8 nábojů…

“Ovce” vpravo: Prosím poslouchej. Ano, ze začátku to byla hra, chtěl jsem tě sníst, ale pak… pak jsem se do tebe zamiloval…

. . . . .

ad – jméno (Adınız nedir? – Jak se jmenujete?) akşam – večer almak – …. almak istiyorum chci koupit anlamak – rozumět (anlamıyorum – nerozumím) anne – matka araba – auto arkadaş – kamarád (-ka) atmosfer – atmosféra (atmosferde bulunan gazlar – plyny přítomné v atmosféře) aziz – svatý

baba – otec bana – ke mně, do mě, mi, mně. Českou terminlogií 3. pád od ben, já. Bana gelir misin? – -Hayır, sinemaya gideceğim – Jdeš ke mně? Ne, půjdu do kina. başka – jiný; başka biçimde – jinak birim – jednotka bir şey değil – není zač

ceza – pokuta. Türkiye’de yaşayan İngiliz sanatçı Dickinson para cezasına çarptırıldı. – Anglický umělec Dickinson, žijící v Turecku, dostal pokutu. Doslova: V Turecku žijící anglický umělec Dickinson k peněžní pokutě byl odsouzen.

yaşayan – žijící, od slova yaşamak, žít.sanatçı – umělec, od sanat, umění.ceza – pokuta.para – peníze.para cezası – peněžní pokuta. Tvar cezasına vyjadřuje náš 3. pád, podobně třeba „okula“ – do školy (od „okul“).çarptırılmak – být odsouzen. Sloveso je  odvozeno příponami -tır- a -ıl- od slovesa çarpmak – přibližně: narazit, udeřit.V procesu se jednalo o více koláží s vyobrazením tureckého premiéra Recepa Erdoğana na vodítku z americké vlajky. Dickinson byl nejdřív odsouzen k 425 dnům vězení, což bylo ale změněno na pokutu 7080 tureckých lir, kterou musí zaplatit pouze pokud udělá v příštích pěti letech nové karikatury Erdoğana. Jedna z koláží vypadá takto:http://jazyky.files.wordpress.com/2010/03/goodboy.jpg?w=300&h=213Nápis praví: Bush’un köpeği olmayacağız – Nebudeme Bushovým psem.Zdroj: bbc.co.uk, stuckism.com

çeşitli – různý (çeşitli resimler – různé obrázky) cevap – odpověď çözümleyici – analytický cumhuriyet – republika (Türkiye Cumhuriyeti – Turecká republika)

doğu – východ; východní (Doğu – güneşin sabah doğduğu yön. – Východ – směr, kde vychází slunce.); (Doğu Avrupa ülkelerinde. – V zemích východní Evropy.) dönmek – točit se, otáčet se; dünya döner – země (svět) se točí; dünya güneşin etrafında döner – země se točí kolem slunce dün – včera düzenleyici – organizátor

eğer – jestliže ekonomi – ekonomika (Türkiye’nin ekonomisi beklenilenden çok daha güçlü.- Turecká ekonomika je nad očekávání silná.)

el yazısı – rukopis. El – ruka, yazı – psaní. -sı za yazı vlastně znamená jeho (nebo její) psaní, ale používá se k vyjádření toho, že něco k něčemu patří, tedy doslova “psaní ruky”, anglicky by mohlo být writing of the hand.

erkek çocuk – chlapec. Siyah erkek çocuk spor ayakkabı – černé chlapecké sportovní boty. envanter – inventář. Patronuma sürekli daha iyi bir envanter sistemi gerektiğini söylüyorum. – Pořád svému šéfovi říkám, že je potřeba nový systém inventarizace. …

http://www.nisanyanmap.com/images/logo.gif

Slovník historických zeměpisných názvů v Turecku (viz heslo Istanbul).

evet – ano

felsefe – filosofie fransız – francouzský, Francouz (-ska) (Annem fransız ama fransızcam kötü. – Má matka je Francouzska, ale moje francouzština je špatná). fransızca – francouzština, francouzsky (Fransızca pratik yapmak istiyorum – Chci si procvičit francouzštinu)

gaz – plyn gerekir – Tamam millet, artık gitmem gerekir. – Dobrý, lidi, teď je potřeba, abych šel. görüşürüz – uvidíme se (používá se jako pozdrav) güle güle – na shledanou günaydın – dobrý den Gürcistan – Gruzie

hata – chyba hayır – ne her türlü – nejrůznější her zaman – pořád hoş geldiniz – vítejte

iklim – klima imza – podpis (dijital imza – digitální podpis) insanlık – lidskost. Na obrázku je napsáno: “Lidskosti, kde jsi.” Je tam ovšem chyba, protože má být neredesin (kde jsi), a nikoli nerdesin.

http://25.media.tumblr.com/tumblr_mcoad64PtZ1qmxd90o1_500.jpg

itham etmek – obvinit iyi – dobrý, dobře. “Dünyanın en güzel sözü -seni seviyorum- değildir; en güzel söz -tümor iyi huylu çıktı-dır…” Nejhezčí slova na světě nejsou: miluji tě; nejhezčí je: nádor je benigní… Otrocký překlad pro lepší pochopení tureckého textu: Světa (dünya – svět) nejhezčí (en güzel) slovo (söz) – miluji tě – není; nejhezčí slovo – nádor benigní vyšel – je. iyi akşamlar – dobrý večer iyi geceler – dobrou noc iyi günler – dobrý den

kazanmak – Ukrayna’da Yanukoviç kazandı. – Na Ukrajině vyhrál Janukovyč.  První dvě slova jsou jasná: Ukrayna s koncovkou-da, která odpovídá českému “na, v…”, a Yanukoviç, což  je nyní už bývalý ukrajinský “başbakan”, tj. prezident. Poslední slovo “kazanmak” je zato poněkud zrádné, protože má dva významy: v naší větě znamená “vyhrát”, ale třeba ve spojení “para kazanmak” je to “vydělat, vydělávat”, tedy peníze. “Kazandı” je pak minulý čas, “vyhrál”. karşıt anlamlı – opačného významu, antonymický. (Siyah sözcüğünün karşıt anlamlısı beyazdır. – Antonymem slova černý je bílý.) karşıt – Vandalizm karşıtıyım. – Jsem proti vandalismu. kız çocuk – dcera klavye – klávesnice komiksel – komický komşu – soused koşul – podmínka (Üye olmak koşuluyla yeni bilgi ekleyebilirsiniz. – Za podmínky, že se stanete členy, můžete dodávat nové informace.) Yarın izinli olmam koşuluyla işi bugün bitirmeye söz veririm. – Slibuju, že tu práci dokončím dnes za podmínky, že budu mít zítra volno. kötü – špatný, špatně kuzey – sever; severní kuzeydoğu – severovýchod; severovýchodní lütfen – prosím (lütfen hesabı getirin – účet, prosím) maske – gaz maskesi (plynová maska) – malı, – meli – slovesná přípona s významem muset Ders çalışmalısın! – Musíš studovat! mayıs – květen (mayıs başında – na začátku května) memnun – spokojený (Tanıştığımıza memnun oldum. – Jsem rád, že vás poznávám.) merhaba – ahoj misafir – host nasılsınız? – Jak se máte? ne – co (bu ne? – co je to?); ne kadar – kolik (bu ne kadar? – kolik to stojí? – doslova: to kolik?) ölçer – měřič oruç – půst (oruç tutmak – držet půst) otomobil – automobil özür dilerim – promiňte; omlouvám se parti – strana (politická) polonyaca – polsky sıfır – nula sık – často (sık sorulan sorular – často kladené otázky, FAQ) sigara – cigareta sihhi – sanitární, hygienický “Söz uçar, yazı kalır” – “Slovo odlétá, napsané zůstává” je tureckým vyjádřením latinského “Verba volant scripta manent”.

Şerefe! – Na zdraví!

telefon – telefon (telefon numarası – telefonní číslo)

sohbet – rozhovor, pokec, chat sohbet etmek – pohovořit (İstersen Prag’da veya başka bir yerde buluşup biraz sohbet ederiz. – Pokud chceš, setkáme se v Praze nebo někde jinde a pokecáme.) sokak – ulice sol – levá strana; vlevo şöyle böyle – tak všelijak su – voda sulamak – (bahçeyi sulamak, çiçekleri sulamak) zalévat (zahradu, květiny) sunmak – představit (Size Ramazan ve özellikle oruçla ilgili birkaç düşünce sunmak istiyoruz. – Chceme vám představit několik myšlenek spojených s Ramadánem a zvláště s postem.) teşekkürler – díky Türkiye – Turecko (Türkiye’de – v Turecku) tuz – sůl (srovnej název bosenského města Tuzla) tuvalet – záchod, toaleta (Tuvalet nerede? – Kde je záchod?)

uyku – spánek

Kdy na nás přichází spánek? (Podle směru hod. ručiček od zelené): ráno, večer, ve dne, v noci, v práci. <blockquote><a href=”http://turectina.files.wordpress.com/2012/09/image010.jpg”><img class=”alignnone size-full wp-image-171″ title=”image010″ src=”http://turectina.files.wordpress.com/2012/09/image010.jpg&#8221; alt=”” width=”594″ height=”477″ /></a></blockquote>

veri – údaj (ekonomik veriler – ekonomické údaje)

yalnız – jen yanıt – odpověď yorum – komentář

zarf – příslovce, adverbium

 

 

Cumhuriyet Bayramınız Kutlu ve Mutlu olsun!

Bayramınız kutlu olsun – nechť je náš svátek šťastný (požehnaný)

Gün, yatma günü değildir – 30 Agustos ZAFER BAYRAMI

90 yil once soylenmis bir soz bugunlere isik tutar mi ?

Lekcička turečtiny: Dünyada 4,6 milyar kişi cep telefonu kullanıyor

Nyní sbírám obrázky i na Pinterestu

Trocha toho antiamerikanismu

Jaká plástev?

Jak vzniká nenávist

Pozvánka do Facebookové stránky CanimGrubum

Začal březen

Bekar bir erkeğin itirafı – vyznání svobodného muže

Prostředek pro živé vysílání

Světlo sestoupilo na jeho tvář

Nevím proč, ale nenávidím pondělky

Cizojazyčné PPC (reklamní kampaně ve vyhledávačích)

Nepropadejte panice. Organizujte se!

Velryba zabiják – katil balina

Duchové v dětském pokoji

BLOGROLL

Türkçe

komentář