im Beichtstuhl – ve zpovědnici
“Sagen´s Herr Pfarrer, warum sind´s den heute so betrübt?” Meint der: “Ja, da soll man noch fröhlich sein, wenn einem in der Früh im Beichtstuhl als erstes ein Ehebruch gebeichtet wird.” – „Povězte, pane faráři, proč jste dnes tak ustaraný?“ Farář na to: „Ano, ještě abych byl šťastný, když ráno ve zpovědnici jako to první slyším o cizoložství.“
Nebo:
- heutzutage - dnes NĚMČINA Heutzutage lebt der Ort vor allem vom Fremdenverkehr. - V dnešní době žije místo především z turistického ruchu. In islamischer Zeit war sie zuerst Bezirkshauptstadt, heutzutage die Hauptstadt. - V islámských dobách to bylo nejprve okresní město, dnes je hlavním městem.
- weshalb - proč, kvůli čemu NĚMČINA = "warum", "aus welchem Grund" Weshalb Gott das alles zuläßt. - Proč to všechno Bůh dopouští. Weshalb die Brünner Bürger die Burg Rychvald zestörten. Proc brnenští meštané rozborili hrad Rychvald u Lysic. Brno kontra páni z Kunštátu Takovéto předložky, na které se váže 2. pád jsou například: wegen, aufgrund, während, außerhalb, oberhalb, unterhalb,…
- Böhmerwald - Šumava NĚMČINA https://www.kohoutikriz.org/autor.html?id=brucf Ich bin ein Kind vom Böhmerwald Ich bin ein Kind vom Böhmerwald, Von kernig rechten, treuem Sinn Und sing ein Lied, das widerhallt Vom Hang zum See- zur Ferne hin. O Böhmerwald, du Liederhort, Dir sei geweiht mein letztes Wort, Dir sei geweiht mein schönstes Lied, Das je im Herzen mir geblüht. Es liegt…
- Jargon NĚMČINA In Deutschland sagt man nicht mehr 'Kristallnacht', denn das ist ein Euphemismus und Nazijargon. Es ist die "Nacht der Pogrome/Pogromnacht". - V Německu se už neříká 'Kristallnacht', protože to je eufemismus a nacistický žargon. Je to "Noc pogromů". Im EDV-Jargon meint extrahieren das Zerlegen eines komprimierten Archivs (etwa der Formate .zip oder .rar) in…
- Schwan, der (Schwäne) - labuť NĚMČINA Das Gefieder der Schwäne ist entweder rein weiß oder zeigt eine Mischung aus schwarz und weiß. - Peří labutí je buď čistě bílé, nebo směs černé a bílé. Wenn der schwarze Schwan nicht schuldig war, wieso rannte sie dann vor euch weg? - Kdyby černá labuť nebyla taky vina, proč by před vámi utíkala? Schwänin,…
- sich freuen - těšit se NĚMČINA sich freuen auf - těšit se na něco Ich freue mich auf mich auf mein Baby. - Těším se na své dítě.Heute Abend gehen wir ins Restaurant. Wir freuen uns darauf. - Dnes večer jdeme do restaurace. Těšíme se na to. sich freuen über - radovat se/těšit se z něčeho, být rád, že... Ich freue…
- Geruch, der - zápach NĚMČINA Der Geruch des Kaffees weckt mich morgens. (Vůně kávy mě ráno probouzí.) Der Duft der Rosen ist unbeschreiblich schön. (Vůně růží je nepopsatelně krásná.) Der Geruch des Meeres macht mich glücklich. (Vůně moře mě činí šťastným.) Geruchsinn (čich) riechen (čichat) Duft (vůně) Parfüm (parfém) Deo (deodorant) Zigarettenrauch (cigaretový kouř) Müllgeruch (smrad odpadků) Knoblauchgeruch (vůně česneku)…
- Sünde, die - hřích NĚMČINA Ein Mann geht zum Pfarrer und fragt: "Sagen Sie mal, ist es eine Sünde am Sonntag Golf zu spielen?" Antwort des Pfarrers: "So wie Sie spielen ist es immer eine Sünde!" Muž jde za farářem a ptá se: „Řekněte mi, je hřích hrát v neděli golf?“ Odpověď faráře: „Jak to hrajete vy, je vždycky hřích!“
- abstellen - odstavit NĚMČINA Fahrräder abstellen verboten. - Zákaz stavění kol. Vtip se soudruhem Honeckerem, generálním tajemníkem Jednotné socialistické strany Německa za éry DDR. "Genosse Honecker, der Kollege will sein Fahrrad hier abstellen. Da geht doch nicht, die russische Delegation kommt doch gleich!" - Meint Honecker: "Meine Güte, dann soll er's halt abschließen!" "Soudruhu Honeckere, tento kolega si tady…
- fröhlich - štastný, veselý NĚMČINA Fröhliche Weihnachten! - Veselé Vánoce!Fröhliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr! - Veselé Vánoce a štastný nový rok!fröhliche Zahl - šťastné čísloFröhliches neues Jahr - Šťastný nový rok fröhliche Melodie, die – veselá melodiefröhliche Ostern – veselé Velikonoce Fröhlichkeit, die - štěstí, radost, veselost, veselí v jidiš je přání: frejlechn chanike! - šťastnou…
- Verteidiger, der - obhájce NĚMČINA “Herr Verteidiger, sie können sich kurz fassen, ihr Mandant hat die Einbruchserie bereits zugegeben.” - "Pane obhájce, můžete být stručný, váš klient už přiznal sérii vloupání." “Herr Vorsitzender, Sie glauben einem gewohnheitsmäßigen Dieb mehr als mir?” - "Pane předsedo, vy věříte obyčejnému zloději víc než mně?"
- Glück NĚMČINA "Ich wünsche dir viel Glück!" - Přeji ti hodně štěstí! "Glück haben" - mít štěstí, např. "Ich hatte Glück bei der Prüfung." - Měl jsem štěstí u zkoušky. "Glücklich sein" - být šťastný, např. "Ich bin sehr glücklich mit meinem neuen Job." - Jsem velmi šťastný s mým novým zaměstnáním. "Glücklich machen" - udělat…
- weil - protože NĚMČINA = da či denn "Weil", "da" a "denn" jsou tzv. podřadicí spojky v němčině, což znamená, že propojují hlavní větu s podřízenou větou, přičemž podřízená věta vysvětluje nebo zdůrazňuje obsah hlavní věty. Zde je vysvětlení každé z těchto spojek a jejich rozdíl: "Weil" znamená "protože". Používá se, když se chceme vyjádřit důvod pro určitou akci.…
- erhalten - dostat, obdržet, uchovat, zachovat NĚMČINA také bekommen erhielten - obdrželi keinen Urlaub erhalten - nedostat dovolenou Würden Sie gerne unseren monatlichen Newsletter erhalten? - Chcete dostávat náš měsíční newsletter? folgende Nachrichten erhalten - obdržet následující zprávy Er erhielt die Berechtigung , einen LKW zu führen. - Dostal oprávnění řídit nákladní auto. Letzte Woche hat er sein Gehalt erhalten. - Minulý týden…
- beauftragen - zadat NĚMČINA = jemandem einen Auftrag geben Wen haben Sie mit dem Bau ihres Hauses beauftragt? - Komu jste zadali stavbu vašeho domu? Warum teure Übersetzungsbüros beauftragen? - Proč zadávat (zakázku) drahým překladatelským agenturám?
- Geburtstag, der - narozeniny NĚMČINA • Ich wünsche dir alles Gute zum Geburtstag. • Přeji ti všechno nejlepší k narozeninám. • Mein Geburtstag ist am 27. Mai. • Narozeniny mám 27. května. • Was hast du dir zum Geburtstag gewünscht? • Co jste si přáli k narozeninám? • Er hat mir eine Karte zum Geburtstag geschickt. • Poslal mi…
- Schrott NĚMČINA Mischschrott ist im Prinzip jede Form von Schrott, die aus mehr als nur einer Metallart besteht und so auf dem Schrottplatz angeliefert wird. - Směsný šrot je v zásadě jakákoliv forma šrotu, která se skládá z více než jednoho druhu kovu a je dodávána na vrakoviště jako taková. Jak jsem psal zde, pátrám po…
- um NĚMČINA "kolem" - "Er lief um den Park herum." (Běžel kolem parku.) "Ich gehe um den See herum." (Jdu kolem jezera.) "v" o hodinách - "Das Spiel endet um 22 Uhr." (Hra končí v 22:00 hodin.) "Wir treffen uns um 12 Uhr zum Mittagessen." (Sejdeme se v 12:00 hodin na oběd.) "přibližně" -"Das Hotel ist um 5…
- Teilnehmer, der - účastník, společník, podílník NĚMČINA = Person, die an etwas teilnimmt - osoba, která se něčeho účastní die Teilnehmer an der Konferenz - účastníci konference
- bieten - nabízet, nabídnout NĚMČINA Základní tvar (infinitiv): bieten Přítomný čas (Präsens): osoba jednotného čísla: ich biete (nabízím) osoba jednotného čísla: du bietest (nabízíš) osoba jednotného čísla: er/sie/es bietet (nabízí) osoba množného čísla: wir bieten (nabízíme) osoba množného čísla: ihr bietet (nabízíte) osoba množného čísla: sie/Sie bieten (nabízejí/nabízíte - formální) Minulý čas (Präteritum): osoba jednotného čísla: ich bot (nabídl…