- [1] Vpředu je kratší a vzadu je delší.
- Vorne ist er kürzer und hinten ist er länger.
- [1] Stojí vpředu u vchodu.
- Er steht vorn beim Eingang.
- [1] Seděli jsme vpředu.
- Wir saßen vorn.
V němčině existuje rozdíl mezi slovy “vorne” a “vorn”.
Slovo “vorne” se používá jako příslovce a znamená “vpředu” nebo “na přední straně”. Například: “Auto je před námi, vpředu.” (Das Auto ist vor uns, vorne.)
Slovo “vorn” je spíše archaické a běžně se již nepoužívá. Může znamenat “první” nebo “v čele” a používalo se především v námořnickém a vojenském kontextu. Například: “Loď pluje v čele konvoje.” (Das Schiff fährt vorn im Konvoi.) V běžné řeči se spíše používá slovo “erst” (první) nebo “vorderster” (nejpřednější).
Je důležité si uvědomit, že slova “vorne” a “vorn” jsou poměrně zastaralá a ve většině běžných situací se používají jiná slova pro vyjádření toho samého významu.
Pro vyjádření významu “vpředu” nebo “na přední straně” se v němčině používají různá slova, záleží na konkrétní situaci a kontextu. Několik příkladů:
- vor: Toto slovo se používá k vyjádření polohy vůči něčemu jinému, například “před domem” (vor dem Haus) nebo “před autem” (vor dem Auto).
- vorne: Jde o příslovce, které znamená “v čele” nebo “na přední straně”. Používá se například v následujících větách: “Jdu vpředu” (Ich gehe vorne.) nebo “Byl sedící na předním sedadle” (Er saß vorne auf dem Sitz.)
- vorderste: Toto slovo se používá v situacích, kdy je třeba vyjádřit, že něco je na nejvyšší nebo nejvýše položené části, například “nejvýše položená plošina” (die vorderste Plattform) nebo “nejpřednější část vlaku” (der vorderste Teil des Zuges).
- vornüber: Toto slovo se používá k vyjádření pohybu vpřed nebo když někdo klesá nebo padá dopředu, například “když spadl dopředu” (als er vornüber fiel).
Tyto výrazy jsou běžnější a v běžné řeči se používají více než slova “vorn” a “vorne”, která jsou spíše zastaralá.
Nebo:
- Kontrast, der - kontrast NĚMČINA Der Kontrast zwischen Licht und Schatten ist sehr stark. (Kontrast mezi světlem a stínem je velmi silný.) Es gibt einen großen Kontrast zwischen dem Leben in der Stadt und auf dem Land. (Existuje velký rozdíl mezi životem ve městě a na venkově.) Er liebt Kontraste in der Musik. (Miluje kontrasty v hudbě.) "Kontrast"…
- funkenagelneu - fungl nový NĚMČINA hovorové = brandneu, ganz neu "funkenagelneu" je německý slangový výraz, který se používá k popisu něčeho, co je velmi nové nebo moderní. Slovo je složeno ze dvou slov: "funken", což znamená "blikat" nebo "zářit", a "neu", což znamená "nový". Často se používá v souvislosti s technologií nebo designem. Může být také použito v přeneseném…
- Station, die - stanice, zastávka NĚMČINA Sowie sie der Stadt näher kamen, war die Gegend weitaus dichter besiedelt und die Entfernung zwischen den Stationen kürzer und auch der Zug hielt öfter. - Jakmile se přiblížili k městu, krajina byla mnohem hustěji osídlená a vzdálenost mezi stanicemi kratší a také vlak stavěl častěji. Der Vater saß im hinteren Zimmer, mit ans…
- brennen NĚMČINA Rozdíly mezi slovy "brennen", "lohen" a "flammen": 1. "Brennen": Slovo "brennen" je obecný výraz pro "hořet" nebo "pálit". Používá se k popisu procesu spalování, kdy se něco zapaluje a vzniká oheň. Například, "Der Wald brennt" (Les hoří) nebo "Die Kerze brennt" (Svíčka hoří). 2. "Lohen": Slovo "lohen" se používá specificky k popisu prudkého a žhavého…
- hinten - vzadu NĚMČINA Manchmal sieht es hinten breiter aus als vorne, und dann springt es um. - Někdy to vypadá vzadu širší než zepředu, a pak se to obrátí.
- Arzt, der/Ärztin, die - lékař/lékařka NĚMČINA "Mein Arzt hat mir empfohlen, mehr Sport zu treiben." (Můj lékař mi doporučil, abych víc sportoval.) Slovo "Arzt" a "Ärztin" se také často používá ve spojení s dalšími slovy, jako jsou "der Hausarzt" (praktický lékař), "der Zahnarzt" (zubař), "die Kinderärztin" (dětská lékařka) nebo "der Augenarzt" (oční lékař). Například: "Ich muss zum Zahnarzt gehen, weil ich…
- Uhr, die (Uhren) - hodina; hodiny NĚMČINA e Uhr, -, 0 hodina e Uhr, -, -en hodin(k)y V němčině se na hodiny můžeme zeptat dvojím způsobem: – Wie viel Uhr ist es? (Saat kaç) – Wie spät ist es? (Saat kaç) hodina (drei Uhr nachts – tři hodiny v noci); drei Uhren – troje hodiny (např. nástěnné) Es ist drei…
- versinken NĚMČINA Slovo "versinken" je německé sloveso, které znamená "ponořit se", "zapadnout" nebo "klesnout". Patří do kategorie silných sloves, což znamená, že má nepravidelnou konjugaci v minulém a příčestí minulém čase. Například: "versunken" (minulý čas) a "versunkenes" (příčestí minulé). Slovo "versinken" se často používá v metaforickém smyslu, k popisu situace, kdy něco klesá, zapadá nebo mizí, jako…
- verlassen - opustit, odejít; opuštěný NĚMČINA také jako přídavné jméno: Verlassen aussehen - vypadat opuštěně. Například "Der alte Hof sieht sehr verlassen aus" - starý statek vypadá velmi opuštěně. Sag nie du hast die wahre Liebe verloren, denn die wahre Liebe würde dich niemals verlassen. - Nikdy neříkej, že jsi ztratil pravou lásku, protože pravá láska by tě nikdy neopustila.…
- Panzer - obrněný vůz; tank; pancíř NĚMČINA Die Diskussionen um Leopard-Panzer neigt sich dem deutschen VertedigungsministerBoris Pistorius zufolge dem Ende zu. - Podle německého ministra obrany Borise Pistoriuse se diskuse o tancích Leopard chýlí ke konci. Leopard-2-Panzer: Polen will exportieren, Moskau droht Berlin. - Tanky Leopard 2: Polsko chce export, Moskva hrozí Berlínu. Panzer je vojenské označení pro obrněný bojový vůz,…
- gedruckt - (vy)tištěný NĚMČINA "Gedruckt" a "aufgedruckt" jsou oba německé slovesné tvary, které se týkají tisku. Rozdíl mezi nimi spočívá ve způsobu, jakým se něco tiskne. "Gedruckt" je minulým slovesným tvarem od slovesa "drucken", což znamená "tisknout". Používá se, když je něco tištěno pomocí tiskového zařízení nebo tiskařského procesu. Například: "Das Buch wurde gedruckt." (Kniha byla vytištěna.) "Die Zeitung…
- (sich) infizieren - nakazit (se), infikovat (se) NĚMČINA der Virus kann alle Dokumente infizieren - virus může infikovat všechny dokumenty sich [bei jdm] infizieren - nakazit se [od někoho] sie hat sich mit Aids infiziert - nakazila se AIDS nakazit - infizieren, anstecken, anstecken lassen Sloveso "nakazit" v němčině se překládá jako "infizieren" nebo "anstecken". Lze také použít reflexivní tvar "sich anstecken"…
- All, das - vesmír NĚMČINA Wir wussten, dass es im All passieren würde. Věděli jsme, že se to jednou stane ve vesmíru. Weltall/All/Universum/Kosmos = universum (vše,c o existuje) Weltraum = prazdný prostor ve vesmíru Německé slovo "das All" je podstatné jméno, které znamená "vesmír". Používá se k vyjádření celého fyzického vesmíru, včetně hvězd, planet, galaxií a dalších objektů. nominativ: Das All ist groß. (Vesmír…
- Gabe, die (Gaben) - dary NĚMČINA Slovo "Gabe" v němčině znamená "dar", "dárek" nebo "schopnost". "Eine Gabe haben" - mít dar (tj. mít přirozenou schopnost nebo talent) Například: Er hat eine Gabe für Sprachen. (Má dar na jazyky.) "Jemandem eine Gabe machen" - dát někomu dárek Například: Ich möchte dir eine kleine Gabe machen. (Chci ti dát malý dárek.) "Die Gabe…
- Regenbogen NĚMČINA Duha se v němčině řekne Regenbogen, což znamená doslova "déšť-oblouk". Je to složené slovo, které je tvořeno spojením slov Regen (déšť) a Bogen (oblouk). Například: • Ich sehe einen Regenbogen am Himmel. - Vidím duhu na obloze. • Der Regenbogen hat sieben Farben. - Duha má sedm barev. • Der Regenbogen ist ein Symbol für Frieden und Vielfalt.…
- složený minulý čas NĚMČINA Němčina využívá pro vyjádření minulosti tři minulé časy: préteritum (das Präteritum), perfektum (das Perfekt - - složený minulý čas) a plusquamperfektum (das Plusquamperfekt). Složený minulý čas je používán pro vyjádření minulých událostí, které mají nějaký vliv na přítomnost. Tvoří se spojením slovesa "haben" nebo "sein" v přítomném čase a minulého tvaru hlavního slovesa (většinou přechodného…
- beispielsweise - například NĚMČINA také: zum Beispiel Ähnlich beispielshalber wie etwa wie zum Beispiel z. B. zum Beispiel exempli causa zum Exempel Podobný například jako jako např. B. například příklad causa například Ich denke, "zum Beispiel" klingt etwas formaler. Myslím, že "například" zní trochu formálněji.
- Schlacke - struska NĚMČINA Německé slovo "Schlacke" má několik významů a může být použito v různých kontextech. Zde jsou některé z nich: 1. Význam "troska" nebo "škvára": Schlacke se používá v metalurgii a hutnictví jako termín pro vedlejší produkt při tavbě kovů. Jedná se o nečistoty, které vznikají v procesu a oddělují se od kovu. Příklad: "Die Schlacke muss…
- verlegen - odložit NĚMČINA Ich muss die Konferenz verlagen, weil ich krank bin. (Musím odložit konferenci, protože jsem nemocný.) Der Regisseur hat die Premiere des Films verlegt. (Režisér odložil premiéru filmu.) Wir haben unser Treffen verlegt, weil wir beschäftigt sind. (Odložili jsme naše setkání, protože jsme zaneprázdněni.) Slovo "verlegen" může být také použito jako adjektivum a znamená "nerozhodný, nejistý…
- S-Bahn, die - příměstská železnice, městská dráha NĚMČINA Systém městské nebo příměstské železnice, součást systému příměstské a městské hromadné dopravy. mezi městy neplét Strassenbahn S-Bahn, zkratka pocházející patrně z třicátých let minulého století, znamenající podle města Schnellbahn, Stadtbahn nebo Stadtschnellbahn. S-Bahn-Netz: síť příměstské železnice S-Bahn-Station: stanice příměstské železnice S-Bahn-Linie: linka příměstské železnice S-Bahn-Haltestelle: zastávka příměstské železnice S-Bahn-Verkehr: provoz příměstské železnice S-Bahn-Fahrplan: jízdní řád…