Beide stürzen sich in das kühle Nass. – Oba se ponoří do studené vody.
Nebo:
- Stammgast, der - stálý host, štamgast NĚMČINA Der Stammgast trifft sich regelmäßig mit seiner Stammgesellschaft am Stammtisch. Stálý host se pravidelně schází se svou stálou společností u stolu štamgastů. Die Stammgäste kennen die Bedienungen bereits gut. Stálí hosté znají obsluhu už dobře." Sie werden immer mit einem Lächeln begrüßt, weil sie Stammgäste sind. Vždy je přivítá úsměv, protože jsou stálými hosty. Er…
- schmecken - chutnat NĚMČINA Kommen Sie zu uns und lassen Sie es sich schmecken. - Přijďte k nám a nechte si chutnat. Rund zehn Teilnehmer hätten den Döner probiert und allen habe er geschmeckt. - Kebab vyzkoušelo kolem deseti účastníků a všem chutnal. Das schmeckt uns am besten.To nám chutná nejvíc. [1] Allgemein schmeckt mir Bier sehr. Celkově…
- verliebt - zamilovaný NĚMČINA Es ist viel einfacher sich zu verlieben, als verliebt zu bleiben. - Je mnohem snadnější se zamilovat, než zůstat zamilovaný. Ich habe mich verliebt. - Jsem zamilovaný/zamilovaná. Ich bin unglücklich verliebt. -Jsem nešťastně zamilovaný. bis über beide Ohren verliebt - zamilovaný až po uši sich in jemanden närrisch verlieben - bláznivě se zamilovat…
- blind - NĚMČINA In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Kann ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in eine Grube fallen? - Tehdy Ježíš řekl svým učedníkům: Může slepý vést slepého? Nespadnou oba do jámy?
- Berlin - Berlín NĚMČINA Mit 3,4 Millionen Einwohnern ist Berlin die größte Stadt Deutschlands. Seit der Vereinigung ist Berlin wieder Hauptstadt. Hier tagt der Bundestag, das deutsche Parlament. Von 1961 bis 1989 war die Stadt durch eine Mauer geteilt. Das Brandenburger Tor ist das Wahrzeichen der Stadt. Berlín je s 3,4 miliony obyvatel největším městem Německa. Od znovusjednocení je Berlín opět hlavním městem. Zde se schází Bundestag, německý parlament. Od roku 1961 do roku 1989 bylo město rozděleno zdí. Braniborská brána je dominantou…
- Mundart, die - dialekt, nářečí NĚMČINA in Mundart sprechen: mluvit v nářečí nebo dialektu. - Ich kann auch Mundart sprechen. (Umím také mluvit nářečím.) lokale Mundart: místní nářečí. - Die lokale Mundart in dieser Region ist sehr einzigartig. (Místní nářečí v této oblasti je velmi unikátní.) Mundartlied: píseň v nářečí. - Auf dem Volksfest spielen sie traditionelle Mundartlieder. (Na lidové slavnosti…
- Pottwal - vorvaň NĚMČINA Podívejte se na tohle instagramové video od uživatele @louisadellert: https://www.instagram.com/reel/CyncwdfsRAy/?utm_source=ig_web_button_share_sheet&igshid=ZGM5NmRkODg2ZA== Das Wort "Pottwal" bezieht sich auf eine bestimmte Art von Wal, die auch als Cachalot oder Physeter macrocephalus bekannt ist. Slovo „vorvaň“ se vztahuje ke specifickému druhu velryby známé také jako Cachalot nebo Physeter macrocephalus. Der Pottwal ist der größte Zahnwal und kann…
- Fleck, der – skvrna, flek; tečka; místo; NĚMČINA Fleck jako skvrna: "Ich habe einen Fleck auf meinem Hemd." (Mám skvrnu na košili.) "Kannst du diesen Fleck aus meiner Hose entfernen?" (Můžeš mi odstranit tuhle skvrnu z mých kalhot?) "Ich sehe einen Fleck auf dem Teppich." (Vidím skvrnu na koberci.) Fleck jako tečka: "Am Ende des Satzes steht ein Fleck." (Na konci věty…
- Frankfurter - frankurtský; obyvatel Frankfurtu; párek NĚMČINA Obyvatel německého města Frankfurt an der Oder nebo Frankfurt am Main. Ve významu frankurtský v názvech novin jako: Frankfurter Allgemeine Zeitung, Frankfurter Rundschau, Frankfurter Neue Presse Frankfurter Würstchen, krátce Frankfurter - Frankfurtské párky, velmi podobné českému párku Frankfurter Grüne Soße - frankfurtská zelená omáčka (v místním dialektu Frankfurter Grie Soß), je studená zelená omáčka z jemně nasekaných…
- Staub, der (Staube/Stäube) - prach NĚMČINA der Staub die Staube/Stäubedes Staubs/Staubes der Staube/Stäubedem Staub/Staube den Stauben/Stäubenden Staub die Staube/Stäube Der Plural wird meist nur in technischem Zusammenhang…
- triftig - platný, pádný NĚMČINA triftige Gründe - dobré/platné důvody Keine weiteren triftigen Gründe wie Allergien vorgetragen werden. - nejsou předloženy žádné další platné důvody, jako jsou alergie
- Kopf, der (Köpfe) - hlava NĚMČINA genitiv Kopfes nebo Kopfs Kluge Köpfe denken voraus. - Chytré hlavy myslí dopředu. Verliere nicht den Kopf! - Neztrácej hlavu! sich den Kopf zerbrechen - lámat si hlavu Die Welt steht Kopf. - Svět je vzhůru nohama. https://youtu.be/vyTNuVCdUzw štítvětšina v počtu většina podle hlav4 slovaidiomsth. lidem prochází myslí něco, co jim…
- dick - tlustý, silný NĚMČINA dickes Buch: tlustá kniha dickes Ende: velký problém nebo neštěstí dickes Fell: tlustá srst nebo kožich dickes Lob: velká pochvala nebo ocenění dickes Geld: hodně peněz, velká suma peněz dickes Auto: velké auto nebo luxusní vozidlo dickes Bündel: velký balík nebo svazek dickes Eis: velká porce zmrzliny ein Paar dicke Socken pár…
- versinken NĚMČINA Slovo "versinken" je německé sloveso, které znamená "ponořit se", "zapadnout" nebo "klesnout". Patří do kategorie silných sloves, což znamená, že má nepravidelnou konjugaci v minulém a příčestí minulém čase. Například: "versunken" (minulý čas) a "versunkenes" (příčestí minulé). Slovo "versinken" se často používá v metaforickém smyslu, k popisu situace, kdy něco klesá, zapadá nebo mizí, jako…
- Etat, der - (státní) rozpočet NĚMČINA Etat aufstellen - sestavit rozpočet Etat ausgleichen - vyrovnat rozpočet Etat bewilligen - schválit rozpočet Etat kürzen - snížit rozpočet Etat überschreiten - překročit rozpočet Etatansatz, der - návrh rozpočtu Etatdebatte, die - rozprava o rozpočtu Etatdefizit, das - schodek státního rozpočtu
- Wende, die (Wenden) - zmena, obrat (i politicky) NĚMČINA "Die Wende" se používá pro popis historických událostí spojených s pádem Berlínské zdi a konec studené války v roce 1989, což vedlo k sjednocení Německa. Tento termín se často používá v souvislosti s obdobím politických změn na konci 80. let a počátku 90. let. V českém (československém) kontextu se používá pojem "revoluce". "Die Wende" se…
- verhindern - zabránit, odvrátit, zmařit nebo zastavit něco NĚMČINA • Er konnte nicht verhindern, dass sie ging. ↔ Nemohl zabránit tomu, aby odešla. • Die Polizei hat den Anschlag verhindert. ↔ Policie zmařila útok. • Wir müssen verhindern, dass der Wald abgeholzt wird. ↔ Musíme zabránit tomu, aby byl les kácen. • Ein Regenschirm kann verhindern, dass du nass wirst. ↔ Deštník může…
- Rückführung, die - repatriace; vrácení NĚMČINA Vrácení přetečené vody do vany Es gibt es eine klare Unterscheidung zwischen Rückführung und Asyl. - Existuje jasný rozdíl mezi repatriací a azylem. Rückführung des übergelaufenen Wassers in die Wanne. - Vrácení přeteklé vody do vany.
- Medard NĚMČINA Medardova kápě, 40 dní kape. Ve francouzském originále:"S'il pleut le jour de Saint-Médard,Il pleut quarante jours plus tard." Für Medardus gibt es in Tschechien, in Ungarn und auch in Frankreich eine der Siebenschläferregel ähnliche Bauernregel, die das Wetter für 40 Tage vorhersagt: „Wenn es an Medardus regnet, wird es 40 Tage nass.“ ("Medardova kápě, 40 dní kape." bzw. "S'il pleut…
- schwellen | schwoll, geschwollen | NĚMČINA schwellen | schwoll, geschwollen | schwellen | schwoll, geschwollen | deine Brüste werden schwellen, dein Herz wird sich freuen und dein Schoß erblühen - ňadra se ti nafouknou, tvé srdce se bude radovat a tvé lůno rozkvete Wenn auch die Erde bebt, Das Meer sich hoch erhebt. Wenn seine Wasser schwellen, Der Berge Feste wankt,…