Slov, které se v češtině polštině velmi podobají nebo jsou dokonce stejná je nepřeberné množství. Člověku, který se s polštinou setkává poprvé, můžou také činit potíže výrazy, u nichž bychom to neočekávali. Vzpomínám si, jak kamarády vyděsil polský dotaz “chcesz herbatę?” (chceš čaj?), protože mysleli, že je jim nabízeno… snad maso z hrbu, Slov, které se v češtině polštině velmi podobají nebo jsou dokonce stejná, je, dalo by se říct, nepřeberné množství. Člověku, který se s polštinou setkává poprvé, můžou také činit potíže výrazy, u nichž bychom to neočekávali. Vzpomínám si, jak kamarády vyděsil polský dotaz “chcesz herbatę?” (chceš čaj?), protože mysleli, že je jim nabízeno… snad maso z hrbu?

Některá slova mají význam opravdu opačný, viz třeba oblíbený czerstwy chleb – okoralý chléb. Nebo frajer. To má česky celkem pozitivní zvuk, i když někdo může mít na mysli někoho kdo “machruje”, a někdo prostě chlapíka. V Polsku je frajer žalostná existence, něco jako bábovka, slabčák.
Jiná slova vyvolávají prostě nedorozumění: polský “zachód” je západ, zatímco záchod může být “łazienka” (což se může plést s koupelnou, ale tak je to nakonec myšleno), nebo “ubikacja” (to už je úplně matoucí), či třeba “kibel” (to jakýsi smysl dává, ale člověk se podiví, kde to ti lidé žijou).
Mohli bychom pokračovat dál: bałwan pro sněhuláka, “chyba” ve významu “asi” – Čechům někdy trvá, než to pochopí. Podobně Poláci bývají zmateni českým “třeba” – polské “trzeba” znamená “je potřeba”. Naproti tomu Poláky často používané “naprzykład” Čech pochopí, jen to na něj působí tak nějak moc spisovně. Podobně “samochód” – jeden český kamarád si dělal z Poláků legraci, že my musíme do auta lít benzín a všelijak se o to starat, a jim to jede samo. Českému slovu auto Polák rozumí a někdy i používá, ale myslím, že to je v polštině import z němčiny. No, v češtině asi nakonec taky.
Takto by se dal komentovat celý slovník, takže někdy příště. Máte i vy nějakou veselou příhodu? Nie ma Na počátku může studentům polštiny dělat problém polské nie ma. Že něco nebo někdo je vyjádříme slovem jest, které známe i ze staré češtiny. Samozřejmě, že i jest se dá dát do záporu: To nie jest kraj dla starych ludzi. Nicméně v jiných případech polština použije nie ma: Nie ma go – není tady. Nie ma sprawy – to je dobrý (často používáno v odpovědi na poděkování). Nie ma wyjścia – Zde není východ. Poslední dva případy mají ekvivalent v anglickém there´s no(t), německém es gibt (nicht), francouzském il n´y a (pas). Úplně stejnou konstrukci používají i některé slovanské jazyky: například srbské (i chorvatské 🙂 ) nema problema.
Nie ma samozřejmě znamená i české nemá. Zde je třeba si dát pozor na takzvaný genitiv záporový, čili to, že po slovesech v záporu bývá předmět v druhém pádě: již zmíněné nie ma go, nie ma wyjścia, a třeba taky nie mam pieniędzy – česky doslovně nemám peněz (peníze v prvním pádě jsou polsky pieniądze). My už takto nemluvíme, ale vzpomeňme si na některé jazykové zkameněliny, svědky starých časů, jako třeba: věc nestrpí odkladu.?
Některá slova mají význam opravdu opačný, viz třeba oblíbený czerstwy chleb – okoralý chléb. Nebo frajer. To má česky celkem pozitivní zvuk, i když někdo může mít na mysli někoho kdo “machruje”, a někdo prostě chlapíka. V polsku je frajer žalostná existence, něco jako bábovka, slabčák.
Jiná slova vyvolávají prostě nedorozumění: polský “zachód” je západ, zatímco záchod může být “łazienka” (což se může plést s koupelnou, ale tak je to nakonec myšleno), nebo “ubikacja” (to už je úplně matoucí), či třeba “kibel” (to jakýsi smysl dává, ale člověk se podiví, kde to ti lidé žijou).
Mohli bychom pokračovat dál: bałwan pro sněhuláka, “chyba” ve významu “asi” – Čechům někdy trvá, než to pochopí. Podobně Poláci bývají zmateni českým “třeba” – polské “trzeba” znamená “je potřeba”. Naproti tomu Poláky často používané “naprzykład” Čech pochopí, jen to na něj působí tak nějak moc spisovně. Podobně “samochód” – jeden český kamarád si dělal z Poláků legraci, že my musíme do auta lít benzín a všelijak se o to starat, a jim to jede samo. Českému slovu auto Polák rozumí a někdy i používá, ale myslím, že to je v polštině import z němčiny. No, v češtině asi nakonec taky.
Takto by se dal komentovat celý slovník, takže někdy příště. Máte i vy nějakou veselou příhodu? Nie ma Na počátku může studentům polštiny dělat problém polské nie ma. Že něco nebo někdo je vyjádříme slovem jest, které známe i ze staré češtiny. Samozřejmě, že i jest se dá dát do záporu: To nie jest kraj dla starych ludzi. Nicméně v jiných případech polština použije nie ma: Nie ma go – není tady. Nie ma sprawy – to je dobrý (často používáno v odpovědi na poděkování). Nie ma wyjścia – Zde není východ. Poslední dva případy mají ekvivalent v anglickém there´s no(t), německém es gibt (nicht), francouzském il n´y a (pas). Úplně stejnou konstrukci používají i některé slovanské jazyky: například srbské (i chorvatské 🙂 ) nema problema.
Nie ma samozřejmě znamená i české nemá. Zde je třeba si dát pozor na takzvaný genitiv záporový, čili to, že po slovesech v záporu bývá předmět v druhém pádě: již zmíněné nie ma go, nie ma wyjścia, a třeba taky nie mam pieniędzy – česky doslovně nemám peněz (peníze v prvním pádě jsou polsky pieniądze). My už takto nemluvíme, ale vzpomeňme si na některé jazykové zkameněliny, svědky starých časů, jako třeba: věc nestrpí odkladu.
Nebo:
- Výpisky z četby MAGAZÍN "Je velmi zjednodušený názor, že některé země mohou být demokratické a jiným v tom brání nějaká "převládající národní ideologie". Například o Číně se říká, že konfucianismus je neslučitelný s demokracií. Sám nejsem odborníkem na konfucianismus, ale na Tchaj-wanu žije stejné etnikum Číňanů, a přestože jsou také konfuciáni, daří se jim rozvíjet demokracii. Na takovém příkladu…
- korkutmak - děsit NĚMČINA Patlama, insanları korkutup kaçırdı. - Výbuch lidi vyděsil.
- Estonští Setu - Setud ehk setukesed MAGAZÍN Setud on eestlaste etniline rühm, kelle põline asuala on Kagu-Eestis Setumaal. Setude üldarv on ligi 10 000. Seto jsou etnická skupina Estonců, jejichž původní sídlo je Setumaa v jihovýchodním Estonsku. Celkový počet Seto je asi 10 000. To byla definice toho, co to je Setu, přímo v estonštině. Etnická skupina Seto, někdy zvaná Setukézové, sídlí…
- Lotyština - latviešu valoda JAZYKY Lotyšsky Česky Sveiki! Ahoj! Labrīt! Dobré ráno! Labdien! Dobrý den! Labvakar! Dobrý večer! Labnakt! Dobrou noc! Paldies! Děkuji! Lūdzu! Prosím! Jā Ano Nē Ne Es esmu ... Jsem ... Kur ... ir? Kde je ... ? Kā ... nokļūt? Jak se dostat do ... ? Lūdzu, parādiet man ... Prosím, ukažte mi ...…
- Slovinský morální teolog Ivan Štuhec o aféře Marko Rupnik MAGAZÍN Katolickou církví otřásá a neotřásá další skandál okolo zneužívání, tentokrát se slovinským knězem a jezuitou Markem Ivanem Rupnikem v hlavní roli. Umísťujeme překlad zajímavého článku slovinského teologa a kněze Ivana Štuhece. Tvorbu Marka Ivana Rupnika najdeme i v České republice, a sice například na moravském Velehradě. Morální teolog Ivan Štuhec o kauze Marko Rupnika:…
- Běloruština JAZYKY Běloruština je na první pohled trochu nesrozumitelná, protože nemá archaický pravopis jako ruština. Přesto se vyslovuje dost podobně, ovšem přiznává se ke všemu ákání (tzn. výslovnosti o jako a) a dzekání (ď přechází v měkké dz, a ť v měkké c). Toto dzekání se v ruštině nezapisuje, ale v běloruštině ano, jako třeba i polštině.…
- funkenagelneu - fungl nový NĚMČINA hovorové = brandneu, ganz neu "funkenagelneu" je německý slangový výraz, který se používá k popisu něčeho, co je velmi nové nebo moderní. Slovo je složeno ze dvou slov: "funken", což znamená "blikat" nebo "zářit", a "neu", což znamená "nový". Často se používá v souvislosti s technologií nebo designem. Může být také použito v přeneseném…
- Einstellung, die - nastavení; postoj; ukončení NĚMČINA Einstellung (podstatné jméno) - Význam: postoj, přístup, názor, přesvědčení. Beispiel (příklad): Meine Einstellung zur Umwelt ist sehr positiv. (Můj postoj k životnímu prostředí je velmi pozitivní.) Einstellung (podstatné jméno) - Význam: zaměstnání, práce, nábor. Beispiel (příklad): Er hat eine neue Einstellung in einem großen Unternehmen bekommen. (Dostal nové zaměstnání v velké společnosti.) Einstellung (podstatné jméno)…
- Zápisky z Estonska: slovíčka püksid, ilm a lihapirukas Estonsko, Lotyšsko, Litva, Balt Tak máme zase pondělí (esmaspäev), a proč si neudělat zase nějaké zápisky a slovíčka. Počasí (ilm) je docela už jarní, což ale neznamená, že by se nechodilo v bundě a s kapucou na hlavě. A na páteční odpoledne vzpomínám jako na obzlášť vyvedené, protože mám za sebou pokus o nákup kalhot (püksid). "Müüa püksid?", ("kalhoty…
- Mundart, die - dialekt, nářečí NĚMČINA in Mundart sprechen: mluvit v nářečí nebo dialektu. - Ich kann auch Mundart sprechen. (Umím také mluvit nářečím.) lokale Mundart: místní nářečí. - Die lokale Mundart in dieser Region ist sehr einzigartig. (Místní nářečí v této oblasti je velmi unikátní.) Mundartlied: píseň v nářečí. - Auf dem Volksfest spielen sie traditionelle Mundartlieder. (Na lidové slavnosti…
- Wort, das (Worte/Wörter) - slovo NĚMČINA 1. slovo, výraz (příklady použití: Wortschatz • Wortwahl • mit einem Wort) 2. (obvykle v množném čísle) slova, výrazy, výroky vyjadřující myšlenku nebo pocit velkého emocionálního významu (příklady použití: geflügelte Worte • große Worte • leere Worte) 1 das Wort die Wörter des Wortsdes Wortes der Wörter dem Wort den Wörtern das Wort die Wörter…
- Sand, der - písek NĚMČINA Am Strand, da gibt's 'ne Menge Sand. - Na pláži, na pláži je spousta písku mn. č. Sande, Sände auf Sand gebaut haben den Kopf in den Sand stecken im Sande verlaufen in den Sand setzen jemandem Sand in die Augen streuen Sand ins Getriebe streuen wie Sand am Meer: in großen Mengen oder in großer…
- Jsem upír, který vysává energii – rozhovor nově… MAGAZÍN Zdroj: Jestem energetycznym wampirem, publikováno 31. 5. 2015 Plus Minus: Kdo jste, pane Dudo? Polski: Andrzej Duda – podsekretarz stanu w Kancelarii Prezydenta RP. (Photo credit: Wikipedia) Nově zvolený prezident a nemůžu si na to zvyknout. Nedochází vám to? Kaczynskému konečně také ne. Pracoval jsem na tom tvrdě, měl jsem v průměru dvě schůzky denně, takže chápu,…
- Pottwal - vorvaň NĚMČINA Podívejte se na tohle instagramové video od uživatele @louisadellert: https://www.instagram.com/reel/CyncwdfsRAy/?utm_source=ig_web_button_share_sheet&igshid=ZGM5NmRkODg2ZA== Das Wort "Pottwal" bezieht sich auf eine bestimmte Art von Wal, die auch als Cachalot oder Physeter macrocephalus bekannt ist. Slovo „vorvaň“ se vztahuje ke specifickému druhu velryby známé také jako Cachalot nebo Physeter macrocephalus. Der Pottwal ist der größte Zahnwal und kann…
- Polština - výslovnost MAGAZÍN Že polský pravopis není pro Čecha moc intuitivní, o tom není pochyb. V médiích slýcháváme "Jerži" Buzek, Josef "Žjeleněc" apod. Jako nerudnému školometovi mi to nedá a upozorním na pár vychytávek. Je to návod jak v české řeči více méně věrně reprodukovat polská slova, nikoli vyčerpávající kurs polské výslovnosti. "rz" se polsky v minulosti sice…
- Verdienste - zásluhy NĚMČINA Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich - Čestné vyznamenání za zásluhy o Rakouskou republiku Tvar verdienst je také tvarem druhé osoby jednotného čísla přítomného času od slovesa verdienen (vydělávat): Wieviel Geld verdienst du? - Kolik vyděláváš?
- Biber, der - bobr NĚMČINA Biber klatschen mit ihrem Schwanz aufs Wasser. - Bobři plácají ocasem o vodu. Biber leben immer im und am Wasser. Bobři vždy žijí ve vodě a v její blízkosti. An Land watscheln sie nur ziemlich unbeholfen, aber im Wasser sind sie elegante Schwimmer und Taucher. Sie können bis zu 15 Minuten lang…
- Starověrský vařený cukr MAGAZÍN Už jsme hovořili jsme o etnické skupině Seto, někdy zvané (možná hlavně rusky) Setukézové, sídlící v několika vesnicich mezi městem Voru, ruskou hranicí (za níž se nachází jejich duchovní centrum Petseri, rusky Pečory, se starým klášterem), lotyšskou hranicí a Pskovským jezerem (estonsky Pihkva). ... Vanausuliste keedusuhkur - starověrský vařený cukr Mé další estonské kroky…
- Turečtina - Turecký slovníček Turečtina çeşitli – různý (çeşitli resimler – různé obrázky) cevap – odpověď çözümleyici – analytický cumhuriyet – republika (Türkiye Cumhuriyeti – Turecká republika) eğer – jestliže ekonomi – ekonomika (Türkiye’nin ekonomisi beklenilenden çok daha güçlü.- Turecká ekonomika je nad očekávání silná.) veri – údaj (ekonomik veriler – ekonomické údaje) erkek çocuk – syn evet – ano…
- Krátce česky * Briefly in Czech * Kurze tschechische… CZECH for foreigners, ЧЕШСКИЙ, CZESKI, TSCHECHISCH CZECH for foreigners (Tschechisch, Чешский, Czeski) * ČEŠTINA pro cizince kontakt: libore @ gmail.com tel.: (+48) 797 387 541 (Poland), (+420) 608 309 684 (Czech). . . . . . . . Vosa Vosa je hmyz. Má křídla a létá. Vosy mají tenké tělo s výrazným zúžením mezi hrudníkem a zadečkem. Jsou známé svými ostrými…