Holandština (nizozemština)

Alcune note sulla pronuncia
L’olandese, come il tedesco, si pronuncia quasi come si scrive, e’ il “quasi” che frega. In particolare l’accento cade quasi sempre sulla prima sillaba della parola (questo mi ha fatto dannare perche’ tutti pronunciano il mio nome come dAvide e non davidE, finche’ non hanno cominciato tutti a chiamarmi David risolvendo il problema…).
Consonanti
s,f,h,b,d,z,l,m,n ed ng si pronunciano nello stesso modo che in Italiano.
p,t e k hanno un suono piu’ “duro”

ch si pronuncia quasi come la “k” ma piu’ morbido, come nell’inglese “loch”

sch e’ a meta’ tra “sci” e “schi”, ho sentito la stessa persona pronunciare tre volte la stessa parola (schip=nave) tre volte in modo diverso, quindi deduco che comunque sia pronunciata sia sbagliato…

g questa e’ la bestia nera dell’olandese, la “g” da sola (senza la n) si pronuncia a meta’ tra un colpo di tosse ed un conato di vomito, qualche cosa tra cr e shr…

w si pronuncia “v” quando viene prima della “r”, altrimenti si pronuncia come in inglese “u” ma meno “dura”.

v e’ come la “v” nostrana, salvo il fatto che diventa una “f” di tanto in tanto… soprattutto quando e’ all’inizio delle parole.

r si pronuncia piu’ o meno come in italiano.

q,x ed y non sono usate in parole Olandesi, ma solo in parole straniere “importate”.

Vocali
Le vocali in olandese possono essere singole o doppie (a o aa), in molti casi tra la doppia vocale e la singola vocale non c’e’ nessuna differenza di pronuncia. Poi ci sono delle combinazioni “particolari”
ie questo e’ pronunciato piu’ o meno come una i, ma piu’ corto

oe questo e’ piu’ simile ad una u che ad una o…

eu questo e’ simile ad “eu” pronunciato come una sola lettera

Tutte le vocali sono pronunciate piu’ “lunghe” se sono seguite da una “r”.

ij questo si pronuncia simile ad “ei”, ma piu’ corto.

Spelling
In Olandese esistono delle sillabe “chiuse” ed “aperte”, le sillabe “chiuse” sono quelle che finiscono con una consonante, mentre quelle “aperte” no. Capita molto spesso che una parola al singolare sia composta da una sillaba “aperta” mentre al plurale la stessa sillaba sia “chiusa”, in questo caso la doppia vocale diventa una vocale singola (!).
Esempio:
Singolare: maan (luna), plurale: manen (lune). La doppia aa diventa una singola a al plurale.

Nota: la “n” finale di solito non si pronuncia, quindi una parola come penen (carote) ed una come pennen (penne) ha una pronuncia praticamente identica…

Je to už trochu starší, kdepak je Islámskému státu konec.

– Co jste přišly dělat?

– Bojovat.
– Ale nechceme střílet.

– Umíte vařit?

– V podstatě ano, ale…
– Co, supermarkety s bio máš dneska všude…

Zdroj: Tienermeisjes bij IS (Náctky u Islámského státu) – Joop.nl

 

 

auto – auto
appartement – byt
avond – večer
aardbei – jahoda
artikel – článek
amerika – amerika
aan – na

Také se používá s het + infinitiv slovesa pro přítomný čas průběhový podobný anglickému s koncovkou -ing.

ik ben aan het eten — I am eating – jím
jiná možnost jak vyjádřit přítomný čas je ik eet — jím

ik was aan het eten — I was eating – jedl jsem
také: ik at — jedl jsem – ang. I ate

af – od
antwoord – odpověď
al – všechno

 

vždy

baby – batole
bad – sprcha
bakker – pekař
bank – banka
bar – bar
bebouwde kom – zastavěná oblast
begeleiding – doprovod
bel – zvonění

bellen – telefonovat
belangrijk – důležitý
beneden – dolní
bericht – zpráva
beslissing – rozhodnutí
bestelling – objednávka

bewegen – pohybovat, hýbat

bijzonder – zvláštní
bijvoorbeeld – například
blij – šťastný
blijven – zůstat
boek – kniha
boerderij – statek
boodschap – zpráva

boom – strom, bomen – stromy
bouwen – stavět
bovendien – navíc
brand – požár
brede – široký
brief – dopis
brood – chléb
broodje – sendvič
brug – most
budget – rozpočet
buiten – venku
buren – sousedé

café – kavárna

  • combinatie – kombinace
  • centrum – centrum
  • computer – počítač
  • controle – kontrola
  • communicatie – komunikace
  • cijfer – číslo
  • cursus – kurz
  • collega – kolega
  • cadeau – dárek
  • cultuur – kultura
  • camera – kamera
  • concert – koncert
  • camping – kemp
  • correct – správný
  • capaciteit – kapacita
  • creatief – kreativní
  • collectie – kolekce
  • curriculum – učební osnova
  • carrière – kariéra
  • chaos – chaos

dag – den deur – dveře dak – střecha dienst – služba drank – nápoj de – ten dicht – těsný druk – tlak drukken – stisknout droom – sen

  • de – ten, ta, to
  • dat – že, to
  • deel – část
  • doen – dělat
  • dag – den, deník
  • door – skrz, přes
  • dus – takže
  • denken – myslet
  • direct – přímo, rovnou
  • dezelfde – stejný
  • daar – tam
  • dan – pak, potom
  • tijd – čas
  • drinken – pít
  • deur – dveře
  • dochter – dcera
  • duur – drahý
  • donker – tmavý
  • dood – smrt
  • directeur – ředitel
  • dicht – zavřený
  • dezelfde – stejný
  • document – dokument
  • doodgaan – umřít
  • die – ten, ta, to
  • daarom – proto
  • diep – hluboký
  • denk – myslím si
  • deel – podíl, část
  • deelnemen – účastnit se
  • doodmoe – vyčerpaný
  • droog – suchý
  • dubbel – dvojitý
  • duidelijk – jasný
  • deelnemer – účastník
  • druk – zaneprázdněný
  • dromen – snít
  • dienen – sloužit
  • deelname – účast
  • dat is – to je
  • dankbaar – vděčný
  • deelneming – soustrast
  • datum – datum
  • dagelijks – denně
  • diefstal – krádež
  • diep – hluboký
  • donderdag – čtvrtek
  • doorgaan – pokračovat
  • duren – trvat
  • dak – střecha

Eten – Jíst
Elektriciteit – Elektřina
Eenheid – Jednotka
Een – Jeden
Er – Tam
Einde – Koncový bod
En – A
Eenvoudig – Jednoduchý
Ergens – Někde
Echt – Pravý

Familie – Rodina
Fijn – Příjemný
Fles – Láhev
Fiets – Kolo
Film – Film
Foto – Fotografie
Fruit – Ovoce

geboren – narozený
gebouw – budova
gebruiken – používat
geld – peníze
gezellig – příjemný
gezond – zdravý
gezicht – tvář
groot – velký
groenten – zelenina
grond – země

huis – dům
hand – ruka
hart – srdce
hoofd – hlava
hond – pes
hoed – klobouk
hulp – pomoc
hoog – vysoký
hotel – hotel

Chocolade – Čokoláda
Chef – Šéf
Checken – Kurče
Chique – Šik
Chaos – Chaos
Chauffeur – Řidič
Cheque – Šek
Chemie – Chemie
Chirurg – Chirurg
Choice – Volba

Ik – Já
Ik ben [jméno] – Já jsem [jméno]
Ik hou van [něco] – Miluji [něco]
Ik ben honger – Jsem hladový
Ik ben dorst – Jsem žíznivý
In – V
In het park – V parku
In de stad – Ve městě
Iets – Něco
Iets drinken – Něco pít
Iets eten – Něco jíst

ik – já
in – v
informatie – informace
internet – internet
interessant – zajímavý

ijs – led
ijsberen – medvědi polární
ijskoud – mrazivý
ijsje – zmrzlina
ijsblokjes – kostky ledu
ijsclub – klub ledního hokeje
ijsco – zmrzlina
ijsklimaat – mrazivé klima

zulk – takový

“Alle Dinge lassen sich sagen, und Käse und Brot lassen sich essen.”
Original: “Alle dingen laten zich zeggen, en kaas en brood laten zich eten.”
“Aufgeschoben, aufgehoben.”
Original: “Van uitstel komt afstel.”
“Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.”
Original: “Uitstel is geen afstel.”
“Aus dem Auge, aus dem Herzen.”
Original: “Uit het oog, uit het hart.”
Deutsche Entsprechung: “Aus den Augen, aus dem Sinn.”
B
“Bäume in den Wald tragen.”
Original: “Bomen naar het bos dragen.”
Deutsche Entsprechung: “Eulen nach Athen tragen.”
“Bellende Hunde beißen nicht.”
Original: “Blaffende honden bijten niet.”
D
“Das Gras auf der anderen Seite des Hügels ist immer grüner.”
Original: “Het gras aan de andere kant van de heuvel is altijd groener.”
Deutsche Entsprechung: “Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer besser.”
“Das Hemd ist näher als die Jacke.”
Original: “Het hemd is nader dan de rok.”
“Das Leben ist kein Rosinenbrötchen.”
Original: “Het leven is geen zoete krentenbol.”
Deutsche Entsprechung: “Das Leben ist kein Zuckerschlecken/Ponyhof.”
“Denk nach, bevor du anfängst.”
Original: “Bezint // eer ge begint.”
“Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.”
Original: “De appel valt niet ver van de boom”
“Der Stift ist stärker als das Schwert.”
Original: “De pen is machtiger dan het zwaard.”
“Der Wunsch ist der Vater des Gedanken.”
Original: “De wens is de vader van de gedachte.”
“Der Zweck heiligt die Mittel.”
Original: “Het doel heiligt de middelen.”
“Des einen Tod ist des andern Brot.”
Original: “De een z’n dood // is een ander z’n brood”
“Die besten Steuerleute stehen immer am Ufer.”
Original: “De beste stuurlui staan aan wal.”
Sinngemäß: “Kritisieren ist leichter als machen.”
“Die letzten Gewichte wiegen am schwersten.”
Original: “De laatste loodjes wegen het zwaarst.”
Sinngemäß: “Gegen Ende fällt die Arbeit am schwersten.”
“Die Wände haben Ohren.”
Original: “De muren hebben oren.”
Sinngemäß: “Still, es könnte jemand zuhören.”
“Die Kugel ist durch die Kirche.”
Original: “De kogel is door de kerk.”
Deutsche Entsprechung: “Die Würfel sind gefallen.”
E
“Ehrlich währt am längsten.”
Original: “Eerlijk duurt het langst.”
“Eigener Herd // ist Goldes wert.”
Original: “Eigen haard // is goud waard.”
“Ein Affe bleibt auch hässlich, wenn er einen goldenen Ring trägt.”
Original: “Al draagt een aap een gouden ring, // het is en blijft een lelijk ding.”
“Ein frohes Gesicht öffnet alle Herzen.”
Original: “Een blij gezicht opent alle harten.”
“Einem Fuchs gehen Haare aus, aber nicht die Streiche.”
Original: “Een vos verliest wel zijn haren maar niet zijn streken.”
“Einem geschenkten Gaul // sieht man nicht ins Maul.”
Original: “Je moet een gegeven paard niet in de mond kijken.”
“Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.”
Original: “Één zwaluw maakt nog geen zomer.”
“Ein fliegender Vogel hat immer mehr als ein sitzender.”
Original: “Een vliegende vogel heeft altijd meer dan een zittende.”
Deutsche Entsprechung: “Sich regen // bringt Segen.”
“Ein freundliches Gesicht bringt überall Licht.”
Original: “Een vriendelijk gezicht // brengt overal licht.”
Deutsche Entsprechung: “Mit dem Hut in der Hand // kommt man durch das ganze Land.”
“Ein guter Anfang ist die halbe Arbeit.”
Original: “Een goed begin is het halve werk.”
Sinngemäß: “Gute Vorbereitung erspart die Nachbesserung.”
“Ein halbes Ei ist besser als eine leere Schale.”
Original: “Een half ei is beter dan een lege dop.”
“Ein Krümel ist auch Brot.”
Original: “Een kruimeltje is ook brood.”
Deutsche Entsprechung: “Kleinvieh macht auch Mist.”
“Ein verdorbener Apfel im Korb verdirbt das ganze gute Obst.”
Original: “Een rotte appel in de mand, // maakt al het gave fruit te schand.”
“Er macht aus jedem Furz einen Donnerschlag.”
Original: “Hij maakt van elke scheet een donderslag.”
“Er macht aus jeder Mücke einen Elefanten.”
Original: “Hij maakt van elke mug een olifant.”
“Es ist nicht alles Gold, was glänzt.”
Original: “Het is niet alles goud wat er blinkt.”
F
“Faulheit ist des Teufels Kopfkissen.”
Original: “Ledigheid is des duivels oorkussen.”
Deutsche Entsprechung: “Müßiggang ist aller Laster Anfang.”
G
“Geteiltes Leid ist halbes Leid.”
Original: “Gedeelde smart is halve smart.”
H
“Hast und Eile sind selten gut.”
Original: “Haast en spoed // zijn zelden goed.”
Deutsche Entsprechung: “Wer langsam läuft, kommt auch ans Ziel.”
“Hinter den Wolken scheint die Sonne.”
Original: “Achter de wolken schijnt de zon.”
Deutsche Entsprechung: “Auf Regen folgt Sonnenschein.”
“Hohe Bäume fangen viel Wind.”
Original: “Hoge bomen vangen veel wind.”
“Hohle Fässer klingen am lautesten.”
Original: “Holle vaten klinken het hardst.”
Sinngemäß: “Wer am wenigsten Ahnung hat, redet am lautesten.”
I
“Ist die Lüge noch so schnell, die Wahrheit holt sie doch ein.”
Original: “Al is de leugen nog zo snel, // de waarheid achterhaalt hem wel.”
J
“Jemandem Knollen/Rüben als Zitronen verkaufen”
Original: “Iemand knollen voor citroenen verkopen”
Deutsche Entsprechung: “Jemandem ein X für ein U machen”
“Jemanden auf den Schrank jagen” (Redensart)
Original: Iemand op de kast jagen
Deutsche Entsprechung: “Jemanden auf die Palme bringen”
“Jung gelernt ist alt getan”
Original: “Jong geleerd is oud gedaan”
K
“Keine Rose ohne Dornen”
Original: “Geen rozen zonder doornen”
“Kleider machen Leute.”
Original: “De kleren maken de man.”
“Kleine Töpfe haben große Henkel.”
Original: “Kleine potjes hebben grote oren.”
Sinngemäß: “Kinder verstehen mehr als man glaubt.”
Erklärung: Wortspiel: “oren” steht für “Henkel” und “Ohren”.
“Köln und Aachen wurden nicht an einem Tag erbaut.”
Original: “Keulen en Aken zijn niet op een dag gebouwd.”
Deutsche Entsprechung: “Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.”
L
“Lieber ein guter Nachbar als ein ferner Freund.”
Original: “Beter een goede buur dan een verre vriend.”
“Lieber ein Vogel in der Hand, als zehn in der Luft.”
Original: “Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.”
Deutsche Entsprechung: “Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.”
M
“Man muss mit den Rudern rudern, die man hat.”
Original: “Je moet roeien met de riemen die je hebt.”
Sinngemäß: “Man muss damit zurechtkommen, was einem zur Verfügung steht.”
“Man soll keine schlafenden Hunde wecken.”
Original: “Je moet geen slapende honden wakker maken.”
“Mit dem Hut in der Hand // kommt man durch das ganze Land.”
Original: “Met de hoed in de hand // komt men door het ganse land.”
“Morgenstund hat Gold im Mund.”
Original: “De morgenstond // heeft goud in de mond.”
N
“Nach dem Saufen ist der Verstand sehr schlicht.”
Original: “Na wat gepimpel, // is de geest wat simpel.”
“Neue Besen kehren gut.”
Original: “Nieuwe bezems vegen schoon.”
“Nicht alle sind Köche, die lange Messer tragen.”
Original: “Het zijn niet allen koks die lange messen dragen.”
“Nicht geschossen ist immer daneben.”
Original: “Niet geschoten, altijd mis.”
Deutsche Entsprechung: “Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.”
O
“Ost oder West, zu Hause ist es am besten.”
Original: “Oost west, // thuis best.”
R
“Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.”
Original: “Spreken is zilver, zwijgen is goud.”
S
“Sich den Käse nicht vom Brot essen lassen.”
Original: “Je de kaas niet van het brood laten eten.”
Deutsche Entsprechung: “Sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen.”
U
“Umsonst geht nur die Sonne auf.”
Original: “Voor niets gaat de zon op.”
Deutsche Entsprechung: “Umsonst ist nur der Tod.”
“Unter Blinden ist der Einäugige König.”
Original: “In het land der blinden is éénoog koning.”
V
“Verschiebe nicht auf morgen, // was du heute kannst besorgen.”
Original: “Stel niet uit tot morgen, wat je vandaag kunt doen.”
“Vertrauen kommt zu Fuß und geht zu Pferd.”
Original: “Vertrouwen komt te voet en gaat te paard.” oder “Vertrouwen komt te voet en vertrekt te paard.”
Sinngemäß: “Vertrauen ist schwer zu erwerben, aber leicht zu verlieren.”
“Viele Hände machen die Arbeit leicht.”
Original: “Vele handen maken licht werk.”
Deutsche Entsprechung: “Gemeinsam geht alles besser.”
“Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.”
Original: “Voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast.”
W
“Was der Bauer nicht kennt, das isst er nicht.”
Original: “Wat de boer niet kent dat eet hij niet.”
“Was nützen Kerz’ und Brill’, wenn die Eul’ nicht sehen will.”
Original: “Wat baten kaars en bril, // als den uil niet zienen wil.”
“Wem die Schuhe passen, soll sie sich anziehen.”
Original: “Wie de schoen past, trekke hem aan.”
Sinngemäß: “Wer sich angesprochen fühlt, soll das auf sich beziehen.”
“Wenn das Kalb ertrunken ist, deckt man den Brunnen ab.”
Original: “Als het kalf verdronken is, dempt men de put.”
Deutsche Entsprechung: “Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, tut man einen Deckel darauf.”
“Wenn das Wasser sinkt, bricht das Eis.”
Original: “Als het water zakt, dan kraakt het ijs.”
Sinngemäß: “Das ist die zwingende Folge aus dem, was vorherging.”
“Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.”
Original: “Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel.”
“Wenn die Not am größten, ist die Rettung am nächsten.”
Original: “Als de nood het hoogste is, is de redding nabij.”
“Wenn ein Schaf über dem Damm ist, folgen die anderen.”
Original: “Als er één schaap over de dam is, volgen er meer.”
Sinngemäß: “Wenn der Anfang getan ist, ist das Übrige leichter.”
“Wenn zwei Hunde um einen Knochen streiten, läuft der Dritte damit weg.”
Original: “Als twee honden vechten om een been, // loopt de derde er mee heen.”
Deutsche Entsprechung: “Wenn zweie sich streiten, freut sich der dritte.”
“Wer als Zehner geboren ist, wird kein Viertelgulden.”
Original: “Wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje.”
“Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.”
Original: “Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in.”
“Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert.”
Original: “Wie het kleine niet eert, // is het grote niet weerd.”
Deutsche Entsprechung: “Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.”
“Wer Gutes tut, dem begegnet Gutes.”
Original: “Wie goed doet, goed ontmoet.”
“Wer nicht hören will, muss fühlen.”
Original: “Wie niet horen wil, moet voelen.”
“Wer schweigt, stimmt zu.”
Original: “Wie zwijgt, stemt toe.”
“Wer seine Nase verletzt, verletzt sein Gesicht.”
Original: “Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht.”
“Wer sich den Arsch verbrennt, muss auf den Blasen sitzen.”
Original: “Wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten.”
“Wer viel fordert, bekommt viel. Wer zu viel fordert, bekommt gar nichts.”
Original: “Wie veel eist krijgt veel. Wie te veel eist krijgt niets.”
“Wer Wind sät, wird Sturm ernten.”
Original: “Wie wind zaait, zal storm oogsten.”
“Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.”
Original: “Die het eerst komt, // die het eerst maalt.”
“Wer zuletzt lacht, lacht am besten.”
Original: “Wie het laatst lacht, lacht het best.”
“Wessen Brot man isst, dessen Wort spricht man.”
Original: “Wiens brood men eet, diens woord men spreekt.”
“Wie der Vater, so der Sohn.”
Original: “Zo vader, zo zoon.”
“Wie der Wind weht, so weht sein Mäntelchen.”
Original: “Zoals de wind waait, waait zijn jasje.”
“Wie der Wirt ist, so vertraut er seinen Gästen.”
Original: “Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten.”
Sinngemäß: “Wer selber schlecht ist, hält jeden für schlecht.”
“Wie die Uhr zu Hause tickt, so tickt sie nirgends.”
Original: “Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.”
Sinngemäß: “Zu Hause ist es am besten.”
“Wie es die Alten sungen, // so zwitschern es die Jungen.”
Original: “Zoals de ouden zongen, piepen de jongen.”
“Wie gewonnen, so zerronnen.”
Original: “Zo gewonnen, zo geronnen.”
“Wisse, was du sagst, aber sag nicht alles, was du weißt.”
Original: “Weet wat je zegt, maar zegt niet alles wat je weet.”
“Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.”
Original: “Waar een wil is is een weg.”
“Wo Rauch ist, ist auch Feuer.”
Original: “Waar rook is, is vuur.”
“Wovon das Herz voll ist, davon geht der Mund über.”
Original: “Waar het hart vol van is, daar loopt de mond van over.” – nach Matthäus 12,35 HTB

 

Gebruik me goed, maar houd me “clean” dan zal ik nooit vertellen wat ik heb gezien.

komentář