https://www.quora.com/Why-does-modern-Indonesia-today-use-the-Malay-language-which-is-now-called-the-Indonesian-language-when-they-spoke-the-Sanskrit-language-in-the-past
Bahasa Indonesia a Bahasa Melayu jsou dva termíny, které se často používají jako synonyma, ale existují určité odlišnosti mezi nimi.
Celkově lze říci, že Bahasa Indonesia je jakýmsi standardem malajského jazyka v Indonésii, zatímco Bahasa Melayu zahrnuje různé dialekty a je oficiálním jazykem v několika zemích jihovýchodní Asie.
**Bahasa Indonesia:**
– Bahasa Indonesia je národním jazykem Indonésie a je jediným úředním jazykem v celém indonéském souostroví.
– Tento jazyk byl vytvořen na základě bahasa Melayu, ale prošel několika změnami a standardizací, aby se stal jednotným jazykem pro rozsáhlý národní kontext.
– Bahasa Indonesia se používá v oficiálních dokumentech, školství, médiích a je běžně rozuměn a mluven v celé zemi.
**Bahasa Melayu:**
– Bahasa Melayu je jazyk, který je považován za mateřský jazyk etnických Malajců a je oficiálním jazykem Malajsie, Bruneje, Singapuru a některých částí Thajska a Indonésie.
– Termín "bahasa Melayu" se někdy používá v širším smyslu pro označení malajských jazyků obecně.
Zavedení a pojmenování tohoto jazyka má také podporovat nilai-nilai keindonesian.
-
- "Nilai-nilai" znamená hodnoty, a "keindonesian" lze přeložit jako "indonéské", tedy hodnoty spojené s indonéskou kulturou a identitou.
- Indonésie, jakožto země s různorodou kulturou, má různé hodnoty, které jsou důležité pro její obyvatele. Patří sem například vzájemný respekt, tolerance, rodinné hodnoty, hrdost na národní identitu a mnohé další.
Bahasa Melayu byla historicky lingua franca pro účely obchodu a lodní dopravy. Bahasa Melayu měla dříve velmi málo rodilých mluvčích. Jeho jednoduchá gramatika, výslovnost a pořadí slov z něj udělaly ideální prostředek komunikace mezi mluvčími různých jazyků. Dalo by se tedy říci, že mnoho Indonésanů, zejména těch, kteří žili v pobřežních oblastech nebo podél břehu řeky, byli přinejmenším bilingvní. Se svými rodinami mluvili vlastním jazykem (mateřským jazykem), ale pokud jde o obchodní a přepravní aktivity, budou mluvit bahasa melaju.
Every places in every Indonesian province (present-day) supposed to have at least their own bahasa Melayu’s variety. Those varieties collectively known as Melayu Pasar or Melayu Rendah (non-court and commoner’s Malay). Melayu Pasar in one place is likely different with Melayu Pasar in other places. The most interesting fact about Melayu Pasars are the presence of archaic word which is no longer use in modern Malay such as beta and taulan. The simplicity of Malay made it easier for non-native to learn and spread it all across the settlement.Každé místo v každé indonéské provincii (dnes) má mít alespoň svou vlastní odrůdu bahasa Melayu. Tyto odrůdy jsou souhrnně známé jako Melayu Pasar nebo Melayu Rendah (nesoudní a obyčejná malajština). Melayu Pasar na jednom místě se pravděpodobně liší od Melayu Pasar na jiných místech. Nejzajímavějším faktem o Melayu Pasars je přítomnost archaických slov, která se již v moderní malajštině nepoužívají, jako je beta a taulan. Jednoduchost malajštiny usnadnila učení a šíření po celé osadě.
1928 was a great milestone to develop and build the nilai-nilai keindonesian (Indonesian values). Sumpah Pemuda or Indonesian Youth Congress, held in Octobee 1928 resulted a solid position towards one land/country, one nation, and one language.
Here the plegde of Sumpah Pemuda.
Kami, putra dan putri Indonesia mengaku tumpah darah yang satu, tanah air Indonesia.
Kami, putra dan putri Indonesia mengaku berbangsa yang satu, bangsa Indonesia.
Kami, putra dan putri Indonesia menjunjung bahasa persatuan, bahasa Indonesia.
Translation (provided by myself)
We, the Indonesian youth, exclaimed to have one country, the country of Indonesia.
We, the Indonesian youth, exclaimed to have one nation, Indonesian
We, the Indonesian youth, embraced one national language, Indonesian (language).
See it guys? In 1928, 17 years before the Independence of Indonesia which officially declared on 17th August 1945 (and officially acknowledged its sovereignty from Netherlands in 1949), Indonesian progressive youth already embolden their identity as Indonesian. An imagine community which design as a successor of Netherland East Indie. One of the three core of Sumpah Pemuda is the language. It exclaimed that Indonesian language is language of the country, not Dutch or any other languages beside that. And the Indonesian language here referred to the Malay.
Bahasa Melayu in Malaysia, which is now called as bahasa Malaysia was actually the same language with bahasa Indonesia. But, those two governments (Indonesian and Malaysia) standardized it in different way, so we could find some awkwardness if we were talking each other. One word in Indonesian has a very different meaning in Malaysia, and vice versa. The example is baja. In bahasa Indonesia, it means steel or stainless. But, in bahasa Malaysia, it means manure or fertilizer (the organic one). So funny right. Another example is pusing. In bahasa Malaysia, pusing is use for something like turn (pusing kiri → turn left). In bahasa Indonesia, it simply means you got a headache.
So, modern Indonesia uses bahasa Indonesia which is actually a standardized form of bahasa Melayu is because of historical and pratical reasons. Historical fact said that Malay was a lingua franca and widely accepted and known across the archipelago. And in another hand, languages with large number of speakers like Javanese and Sundanese were likely isolated and limited to their society respectively. People just you those in their own house and when they did trading, they would like to use Malay. For practical reason, Malay is well-studied, well-documented, and good enough to bridge the communication between hundreds of tribes and ethnicities in Indonesia.
And fortunately, the designation of Malay as bahasa Indonesia which hold a status as both national and official language, did not make any troubles for communication between plural Indonesian society. Unlike the decission of Philippines Government to make Tagalog as national language which opposed by some people from Central and Southern Part of the country. In simple word, we could say that bahasa Indonesia is overpowered their Tagalog-Filipino counterpart in the field of public acceptance. I bet, if Javanese or other particular languages beside Malay chosen as national language, there would be a chaos. People from places like Maluku, Papua, Sulawesi, and so on would opposed that. There would be an agitation, same as what happened in Tamil Nadu when Hindi is made as compulsory. (Correct me, if i was mistaken).
But, nothing is perfect. Bahasa Indonesia is not perfect too. It claimed by some critiques to be the one of some powerful reasons for the disappearance of vernacular languages, which are part of Indonesian rich culture. Everyone teach their kids using Indonesian instead of their own languages. So, in this case, bahasa Indonesia is likely became a two side sword :).
Some Indonesian, especially jn Southern Sumatera and Java Island once used Sanskrit around 7th to 9th CE. It used as inscription on the rock, we called it as prasti (Malaysian called it as batu bersurat, stone which contains letters). Sanskrit was use by priest and for religious purposes, but never used as language for daily conversation. 🙂
Nebo:
- trollen NĚMČINA V německém jazyce se používá několik slovních spojení spojených s pojmem "trollen" nebo "troll". Tyto termíny se týkají především online prostředí a sociálních médií. Některá typická slovní spojení jsou: 1. "Trollen gehen": Tento výraz znamená "jít trollit" nebo "jít být troll". Používá se k popisu aktivity, kdy někdo záměrně a opakovaně vytváří konflikty, provokuje ostatní…
- Klärung NĚMČINA Klärung je objasnění nebo vysvětlení nějakého pojmu nebo problému. Auslegung a Klärung se týkají objasnění nebo vysvětlení nějakého textu nebo pojmu. Auslegung je obvykle širší pojem, který zahrnuje i interpretování nebo výklad. Klärung je obvykle konkrétnější pojem, který se zaměřuje na odstranění nejasností nebo nedorozumění. Erklärung je vysvětlení nebo výklad nějakého jevu nebo skutečnosti. Aufklärung je osvěta nebo informování o nějakém tématu.…
- pomocné sloveso NĚMČINA V němčině se v perfektu (a příbuzných časech) používá pomocné sloveso buď "haben" (mít) nebo "sein" (být) podle slovesného tvaru a významu: 1. **Sloveso s pomocným slovesem "haben"**: - Ich habe das Buch gelesen. (Přečetl(a) jsem knihu.) - "haben" je použito, protože sloveso "lesen" (číst) není pohybové. - Du hast den Kuchen gegessen. (Snědl(a) jsi…
- Notensystem, das - systém známkování NĚMČINA německý systém známkování - das deutsche Notensystem • die Art und Weise, wie Schüler und Studenten in Deutschland bewertet werden - způsob, jakým jsou žáci a studenti v Německu hodnoceni • Das deutsche Notensystem reicht von 1 (sehr gut) bis 6 (ungenügend). - Německý systém známkování sahá od 1 (výborný) do 6…
- Gruß, der (Grüße) -pozdrav NĚMČINA Der Gruß, die Begrüßungsformel, Begrüßungsfloskel, Abschiedsformel und Abschiedsfloskel, ist eine formalisierte oder ritualisierte Geste, Floskel oder ein anderes Ausdrucksmittel zum Einleiten bzw. Abschließen eines Kontaktes. ohne Gruß weggehen - odejít bez pozdravu Grüße wechseln - vyměnit si pozdravy Bestell deiner Familie schöne Grüße von mir – Pozdravuj ode mě svou rodinu. liebe Grüße an deine…
- stürzen NĚMČINA Es ist glatt heute, und ich bin gestürzt und habe mich am Kopf verletzt. Dnes to klouže, a upadl jsem a zranil jsem se na hlavě. V němčině znamená jak "stürzen", tak "fallen" "padat", ale slovesa se používají v odlišných kontextech. "stürzen" naznačuje náhlý, silný nebo dramatický pád, zatímco "fallen" je obecnější termín a…
- Sendung, die - televizní pořad; zásilka NĚMČINA také: die (Ein)Sendung, die Übersendung, die Versendung Všechna tři slova "Sendung", "Übersendung" a "Versendung" mají společné kořeny v němčině a znamenají v podstatě totéž - odeslání nebo poslání něčeho někam. Nicméně, někdy se používají v různých kontextech. Zde jsou některé příklady vět: Sendung: "Sendung" se používá zejména v souvislosti s televizními nebo rozhlasovými programy. Například:…
- weil - protože NĚMČINA = da či denn "Weil", "da" a "denn" jsou tzv. podřadicí spojky v němčině, což znamená, že propojují hlavní větu s podřízenou větou, přičemž podřízená věta vysvětluje nebo zdůrazňuje obsah hlavní věty. Zde je vysvětlení každé z těchto spojek a jejich rozdíl: "Weil" znamená "protože". Používá se, když se chceme vyjádřit důvod pro určitou akci.…
- Schlacke - struska NĚMČINA Německé slovo "Schlacke" má několik významů a může být použito v různých kontextech. Zde jsou některé z nich: 1. Význam "troska" nebo "škvára": Schlacke se používá v metalurgii a hutnictví jako termín pro vedlejší produkt při tavbě kovů. Jedná se o nečistoty, které vznikají v procesu a oddělují se od kovu. Příklad: "Die Schlacke muss…
- vertagen - odložit NĚMČINA vertagt - odloženo Německé slovo "vertagen" má několik různých významů a může být použito v následujících kontextech: Odložit nebo přesunout na pozdější termín: "Das Treffen muss aufgrund von Krankheit vertagt werden." (Schůzka musí být odložena kvůli nemoci.) Přenést na jinou osobu: "Ich vertage die Entscheidung auf dich." (Odložím rozhodnutí na tebe.) "Die Schulden werden auf…
- S-Bahn, die - příměstská železnice, městská dráha NĚMČINA Systém městské nebo příměstské železnice, součást systému příměstské a městské hromadné dopravy. mezi městy neplét Strassenbahn S-Bahn, zkratka pocházející patrně z třicátých let minulého století, znamenající podle města Schnellbahn, Stadtbahn nebo Stadtschnellbahn. S-Bahn-Netz: síť příměstské železnice S-Bahn-Station: stanice příměstské železnice S-Bahn-Linie: linka příměstské železnice S-Bahn-Haltestelle: zastávka příměstské železnice S-Bahn-Verkehr: provoz příměstské železnice S-Bahn-Fahrplan: jízdní řád…
- verschieden - různý, odlišný NĚMČINA Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert; es kommt aber darauf an, sie zu verändern. - Filozofové svět pouze různými způsoby vykládali; ale je důležité ho změnit. komparativ: verschiedner, verschiedener, superlativ: am verschiedensten örtlich verschieden - lokálně odlišný regional verschieden - regionálně odlišný das ist verschieden to je různé die Geschwister sind sehr verschieden -…
- Gebäck NĚMČINA také "Backwaren" Slova "Gebäck" a "Backwaren" se obě používají v němčině k označení pečiva, ale jsou to trošku odlišné pojmy. "Gebäck" se v němčině používá k označení lehkých, sladkých pečiv, jako jsou například sušenky, koláče a koláčky,které se často používají jako dezert k čaji nebo kávě. "Backwaren" na druhé straně se používá k označení širšího…
- mithalten - NĚMČINA "Einer ihrer Freunde sagte, er schäme sich ein bisschen dafür, keine andere Sprache zu sprechen, aber sie würden in der Schule einfach nicht mithalten. Jeden z jejich přátel řekl, že se trochu stydí, že nemluví jiným jazykem, ale ve škole se jim prostě nedařilo." https://de.quora.com/Warum-wollen-Franzosen-kein-Englisch-oder-eine-andere-Sprache-lernen = Es bedeutet, dass man in der Lage ist, mit…
- Bundesland, das (Bundesländer) - spolková země NĚMČINA Bundesland je německý termín pro spolkovou zemi, což je jedna z 16 územních jednotek, které tvoří Spolkovou republiku Německo. Každá spolková země má vlastní vládu, parlament a určitou míru samosprávy. Slovo "Bundes-"znamená "spolkový" nebo "federální". Je to vlastně druhý pád slova Bund. Tato předpona se často používá v německých termínech souvisejících se státní správou a…
- nach (+ dativ) - do; po; podle NĚMČINA Pokud chcete říct "do Vídně", můžete použít "nach Wien". Slovo "nach" se používá pro vyjádření směru nebo cílové destinace. Celá věta by tedy zněla: "Ich fahre nach Wien" (Jedu do Vídně) nebo "Wir fliegen nach Wien" (Letíme do Vídně). “Zu” a “nach” znamenají totéž a vyjadřují, že jdeme určitým směrem. “Nach” se používá se pro…
- Busen NĚMČINA https://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/Busen.html Golf {m}; Meerbusen {m}; Busen {m} [geogr.] gulf Busen {m} (menschlicher Brustbereich mit einschließenden Armen) [poet.] bosom (enclosure formed by the human breast and the arms) [poet.] am Busen der Natur in the bosom of nature Busen {m} (weibliche Brust als optischer Eindruck) bosom (woman's breast) Oberweite {f} (weiblicher Busen) [humor.] embonpoint (woman's bosom)…
- verüben - spáchat NĚMČINA Er hat einen Bankraub verübt. (Spáchal bankovní loupež.) Sie haben einen Mord verübt. (Spáchali vraždu.) Der Täter hat einen Betrug verübt. (Pachatel spáchal podvod.) Die Diebe haben einen Einbruch verübt. (Zloději spáchali loupežné vloupání.) Er hat Vandalismus an öffentlichen Gebäuden verübt. (Spáchal vandalismus na veřejných budovách.) "verüben" a "begehen" jsou německá slovesa, která…
- Hochschule, die NĚMČINA Hochschule ist der Oberbegriff für Einrichtungen des tertiären Bildungsbereichs. - Hochschule je obecný termín pro instituce terciárního vzdělávání. "Hochschule" bezieht sich auf eine Bildungseinrichtung, die in der Regel eine höhere Ausbildung anbietet als die Sekundarschulbildung. Eine Hochschule kann eine Universität, eine Fachhochschule oder eine andere Art von Hochschule sein. - „Hochschule - vysoká škola“…
- tun - dělat NĚMČINA dělat (nichts zu tun – nedá se nic dělat; tut mir leid – je mi líto (doslova: dělá mi žal) tun, Präteritum: tat, Partizip II: getan Slovesa "tun" a "machen" mají různé významy a použití ve větách, i když obě slovesa lze obecně přeložit jako "dělat" nebo "činit": "Tun": - Konat nebo provádět činnost:…