Na víně s pátrem Krátkým (Mystérium díků)
Speaker 1 (00:03)
Mysterium Eucharistie nás uchvacuje. Ne že uvěříme všechno, ono nás uchvátí. To je totéž, co má například Goethe v závěru, “dass Ewigseelige zieht uns hinan” – stále nás zvedá, nejenom jakože vede.Speaker 2 (00:28)
Proč myslíte že Kristus ustanovil eucharistii? Nestačil by nám Duch svatý?Speaker 1 (00:33)
No jistě že ne, protože to je totéž, jako jestli by to nestačilo, kdyby pouze fungoval tvůj duch. Já bych tady neměl s kým rozmlouvat. Mě bys jenom poděsil, kdybych tě neviděl. Já bych řekl: Lidi zas už tady je ten duch, co ten duch bude teď říkat, teď bych si zapálil svíčku pro jistotu, teď bys mi dával otázky, a mě by zavedli brzo na psychiatrii. Že slyším tvá slova… Jestliže jsme v kosmu, kde omnia per ipsum facta sunt, všechno skrze něho bylo stvořeno, čili neoddělujme hmotu a svět od toho světa ducha. Čili duch, je to in spiritu, v duchu, ale per Christum, skrze toho vtěleného Krista. No, nestačilo by, že, já vím, že to děvče mě má úžasně rádo a svatba nebude? Ale prosím tě, buď jistá, já tě mám úžasně rád.Speaker 1 (01:41)
Jo a naši ale říkají, že bychom měli mít svatbu. Nech je, to jsou blbci. Já myslím, že chápeš, že to, že my dva se milujeme, že to je to hlavní a už nech těch řečí! Ona bude brečet a doma jí řekne maminka: tak s ním nemluv, vždyť on je blázen. No ne, no tak taky, duch nám stačí. Jenže to je duch Kristův, musíme toho Krista znát také.
Mysterium Eucharistie nás uchvacuje. Ne že uvěříme všechno, ono nás uchvátí. To je totéž, co má například Goethe v závěru, “dass Ewigseelige zieht uns hinan” – stále nás zvedá, nejenom jakože vede.Speaker 2 (00:28)
Proč myslíte že Kristus ustanovil eucharistii? Nestačil by nám Duch svatý?Speaker 1 (00:33)
No jistě že ne, protože to je totéž, jako jestli by to nestačilo, kdyby pouze fungoval tvůj duch. Já bych tady neměl s kým rozmlouvat. Mě bys jenom poděsil, kdybych tě neviděl. Já bych řekl: Lidi zas už tady je ten duch, co ten duch bude teď říkat, teď bych si zapálil svíčku pro jistotu, teď bys mi dával otázky, a mě by zavedli brzo na psychiatrii. Že slyším tvá slova… Jestliže jsme v kosmu, kde omnia per ipsum facta sunt, všechno skrze něho bylo stvořeno, čili neoddělujme hmotu a svět od toho světa ducha. Čili duch, je to in spiritu, v duchu, ale per Christum, skrze toho vtěleného Krista. No, nestačilo by, že, já vím, že to děvče mě má úžasně rádo a svatba nebude? Ale prosím tě, buď jistá, já tě mám úžasně rád.Speaker 1 (01:41)
Jo a naši ale říkají, že bychom měli mít svatbu. Nech je, to jsou blbci. Já myslím, že chápeš, že to, že my dva se milujeme, že to je to hlavní a už nech těch řečí! Ona bude brečet a doma jí řekne maminka: tak s ním nemluv, vždyť on je blázen. No ne, no tak taky, duch nám stačí. Jenže to je duch Kristův, musíme toho Krista znát také.
Speaker 3 (02:19)
No ale proč musíme jíst toho Pána Ježíše?
Speaker 3 (02:24)
My přijímáme, ne jíme. To je něco jiného. Totiž život Krista a to je…., přičemž není to, že by to bylo nutné. Já mohu být tak nemocný, že nemohu již přijmout, ale přesto mohu prožívat eucharistii. Ale jsem šťasten, když tu eucharistii přijmu, protože to je… Přičemž všechn má své odůvodnění a to že to tak je, je proto, protože tak to Kristus ustanovil. Tím to končí.
Nebo:
- Lüge, die (Lügen) - lež NĚMČINA "Lüge" ist eine bewusste falsche Aussage oder eine bewusste Irreführung. „Lež“ je záměrné nepravdivé prohlášení nebo záměrné zkreslení. Eine Lüge kann unterschiedliche Auswirkungen haben, je nach Kontext und Intention des Lügners. Lež může mít různé účinky v závislosti na kontextu a záměru lháře. Lügen haben kurze Beine. - Lež má krátké nohy (doslovný…
- fallen NĚMČINA Die Apfel fiel vom Baum. (Jablko spadlo ze stromu.) Das Kind fiel hin. (Dítě spadlo na zem.) Ich bin in Schwierigkeiten geraten. (Spadnul jsem do problémů.) Ich bin in Liebe gefallen. (Zamiloval jsem se.) Sloveso "fallen" patří mezi nepravidelná slovesa, což znamená, že jeho tvary se mohou lišit od pravidelných vzorů. Níže uvedu základní tvary…
- Erlebnis, das (Erlebnisse) - zážitek, prožitek, událost NĚMČINA genitiv Erlebnisses , plurál Erlebnisse (jemandem) zu einem Erlebnis werden - stát se zážitkem (pro někoho) Von Zeit zu Zeit lassen wir unsere Kunden an einem solchen Erlebnis teilhaben und bringen ein rares und limitiertes Ensemble von Weinen in den Verkauf. - Čas od času necháme naše zákazníky účastnit se takového zážitku a dáváme…
- Stau - dopravní zácpa NĚMČINA Ein Verkehrsstau (Stau) oder Verkehrsinfarkt ist ein stark stockender oder zum Stillstand gekommener Verkehrsfluss auf einer Straße. Dopravní zácpa neboli "dopravní infarkt" je hustý provoz na silnici, který se zpomaluje nebo se zastavil. Im Stau stehen/feststecken - být uvězněn v zácpě (Ich stecke im Stau fest und werde deshalb zu spät zur Arbeit…
- Erwerb - nabytí NĚMČINA "Erwerb" může znamenat "akvizice" nebo "nákup", jako například "Der Erwerb eines neuen Hauses kann sehr teuer sein" (Nákup nového domu může být velmi drahý). "Erwerb" může také znamenat "získání" nebo "nabytí", jako například "Der Erwerb von Fremdsprachenkenntnissen ist sehr wichtig" (Získání znalosti cizího jazyka je velmi důležité). V kontextu vzdělání a výuky například také: …
- Dose, die - dávka; plechovka, konzerva NĚMČINA v lékařském prostředí: dávka "Tägliche Dosis" - denní dávka (např. léku). "Überdosis" - předávkování. "Erste Dosis" - první dávka (např. očkování). "Halbe Dosis" - poloviční dávka (např. léku). "Maximale Dosis" - maximální dávka (např. léku). "Therapeutische Dosis" - terapeutická dávka (např. léku). "Giftige Dosis" - toxická dávka (např. jedu). "Individuelle Dosis" - individuální dávka…
- Einstellung, die - nastavení; postoj; ukončení NĚMČINA Einstellung (podstatné jméno) - Význam: postoj, přístup, názor, přesvědčení. Beispiel (příklad): Meine Einstellung zur Umwelt ist sehr positiv. (Můj postoj k životnímu prostředí je velmi pozitivní.) Einstellung (podstatné jméno) - Význam: zaměstnání, práce, nábor. Beispiel (příklad): Er hat eine neue Einstellung in einem großen Unternehmen bekommen. (Dostal nové zaměstnání v velké společnosti.) Einstellung (podstatné jméno)…
- Socke, die - ponožka NĚMČINA ein Paar Socken - pár ponožek "Zieh deine Socken an, bevor du nach draußen gehst!" (Vezmi si ponožky, než jdeš ven!) "Ich habe gestern eine neue Socke gekauft." (Včera jsem si koupil novou ponožku.) "Ich trage immer schwarze Socken zu meinen Anzügen." (Nosím vždy černé ponožky ke svým oblekům.) "Ich habe meine Socken in…
- přípona -in NĚMČINA • Tvoří ženské podstatné jméno z mužského podstatného jména. Například: die Päpstin (papežka) z der Papst (papež).der Lehrer - die Lehrerin - učitel - učitelka der Schriftsteller - die Schriftstellerin - spisovatel - spisovatelka der König - die Königin - král - královna • Tvoří ženské podstatné jméno z adjektiva. Například: die Blonde (blondýnka) z…
- unwahrscheinlich - nepravděpodobný, nepravděpodobně NĚMČINA eher unwahrscheinlich – spíše nepravděpodobné Es ist wichtig zu beachten, dass "unwahrscheinlich" nicht dasselbe wie "unmöglich" ist. Unwahrscheinliche Ereignisse können immer noch eintreten, obwohl ihre Wahrscheinlichkeit gering ist. Je důležité si uvědomit, že „nepravděpodobné“ není totéž jako „nemožné“. Nepravděpodobné události mohou stále nastat, i když jejich pravděpodobnost je nízká. Es ist unwahrscheinlich, dass es…
- stützen NĚMČINA Stützen je německé sloveso, které znamená podpírat, podepřít, opřít nebo podpořit. - stützen se může používat pro fyzickou podporu něčeho, co by jinak spadlo nebo se zhroutilo. Příklad: Er stützte die Leiter an die Wand. (Opřel žebřík o zeď.) - stützen se také může používat pro morální nebo finanční podporu někoho nebo něčeho. Příklad:…
- Gruß, der (Grüße) -pozdrav NĚMČINA Der Gruß, die Begrüßungsformel, Begrüßungsfloskel, Abschiedsformel und Abschiedsfloskel, ist eine formalisierte oder ritualisierte Geste, Floskel oder ein anderes Ausdrucksmittel zum Einleiten bzw. Abschließen eines Kontaktes. ohne Gruß weggehen - odejít bez pozdravu Grüße wechseln - vyměnit si pozdravy Bestell deiner Familie schöne Grüße von mir – Pozdravuj ode mě svou rodinu. liebe Grüße an deine…
- böhmisch - NĚMČINA V němčině se slovo "böhmisch" používá v několika různých kontextech, přičemž jeho význam se může lišit v závislosti na souvislosti: Geografický význam: "böhmisch" znamená "český" nebo "pocházející z Čech". Používá se například v názvech jídel jako "böhmische Knödel" (české knedlíky) nebo "böhmische Küche" (česká kuchyně). Kulturní význam: Výraz "böhmisch" může také odkazovat na kulturní prvky…
- Bau, der - výstavba, stavba NĚMČINA Singulár Nom. der Bau Gen. des Baues/Baus Dat. dem Bau Akk. den Bau Plurál Nom. die Baue Gen. der Baue Dat. den Bauen Akk. die Baue 1. výstavba (domů, silnic apod.) 2. výroba (strojů, zařízení apod.) 3. staveniště (synonymum: Baustelle) 4. (velká) stavba či budova 5. stavba (způsob, jakým je něco vystavěno, vybudováno) (synonymum: Statur)…
- eher - spíše, spíš NĚMČINA "spíše", "raději": "eher als" - "spíše než". Například "Ich esse ehr Gemüse als Fleisch" - jím raději zeleninu než maso. "eher nicht" - "spíše ne než ano". Například "Wollen wir ins Kino gehen?" "Eher nicht, ich bin müde." - Chceme jít do kina? Spíše ne, jsem unavený. "eher selten" - "spíše zřídka". Například "Ich gehe…
- grau - šedý NĚMČINA Zu nacht sind alle Katzen grau. - V noci jsou všechny kočky šedé. graue Haare - šedé vlasy er hat graue Haare bekommen vlasy mu zešedivěly er ist alt und grau geworden zestárl a zešedivěl grau in grau ponurý der graue Alltag "Der graue Alltag" ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, der das tägliche Leben beschreibt,…
- Gabe, die (Gaben) - dary NĚMČINA Slovo "Gabe" v němčině znamená "dar", "dárek" nebo "schopnost". "Eine Gabe haben" - mít dar (tj. mít přirozenou schopnost nebo talent) Například: Er hat eine Gabe für Sprachen. (Má dar na jazyky.) "Jemandem eine Gabe machen" - dát někomu dárek Například: Ich möchte dir eine kleine Gabe machen. (Chci ti dát malý dárek.) "Die Gabe…
- jener, jene, jenes, jene - onen, ona, ono, oni NĚMČINA Zájmeno jener skloňujeme jako dieser a solcher. V němčině jsou "jener", "jene", "jenes" a "jene" zájmena pro označení osoby, věci nebo místa vzdáleného od mluvčího. Tato slova jsou obvykle považována za archaická a obvykle se nepoužívají v každodenní mluvě. V běžné komunikaci se častěji používají běžnější zájmena jako "der", "die", "das" (ten, ta, to) a "jener", "jene",…
- auflegen - položit NĚMČINA auflegen - položit: V tomto významu znamená "auflegen" položit něco na něco jiného. Například: "Ich lege das Buch auf den Tisch." (Položím knihu na stůl.) auflegen - zavěsit: V tomto významu sloveso "auflegen" znamená zavěsit něco na něco jiného. Například: "Ich lege das Telefon auf." (Zavěsím telefon.) Auflegen jako ukončit hovor: V tomto případě sloveso…
- weil - protože NĚMČINA = da či denn "Weil", "da" a "denn" jsou tzv. podřadicí spojky v němčině, což znamená, že propojují hlavní větu s podřízenou větou, přičemž podřízená věta vysvětluje nebo zdůrazňuje obsah hlavní věty. Zde je vysvětlení každé z těchto spojek a jejich rozdíl: "Weil" znamená "protože". Používá se, když se chceme vyjádřit důvod pro určitou akci.…