Tłumaczenia na język czeski i słowacki

Libor Zajíček – native speaker języka czeskiego oferuje tłumaczenia na język czeski i słowacki

Tłumacz, native speaker języka czeskiego z ponad 20-letnią praktyką oferuje tłumaczenia pisemne oraz ustne z języka polskiego, angielskiego i rosyjskiego na język czeski i słowacki.

Tłumaczenia ustne – Brno, Kraków

Korepetycje z języka czeskiego online.

Wieloletnie doświaczenie, zajęcia poprzez Skype, Zooms czy inne komunikatory.

 

Tłumaczenie ustne: 100 zł/godzina

Kontakt:

Tel: (+48) 797 387 541 (Polska), (+420) 774 579 985 (Czechy), libore@gmail.com

Skype: liborita

Tłumaczę teksty w dziedzinach:

– techniczne (instrukcje, opisy, procedury)

– marketingowe (strony internetowe, materiały reklamowe, ogłoszenia, oferty)

– medyczne (karty informacyjne, wyniki badań)

Tłumaczenia ustne konsekutywne oraz symultaniczne (szeptane)

Tłumaczenia ustne:

– spotkania handlowe, meetingi oraz konferencje

– tłumaczenia wyjazdowe oraz długoterminowe w Polsce oraz Republice Czeskiej

 

Posiadam ponad 20-letnie doświadczenie zawodowe w zakresie tłumaczeń. Teksty ogólne, techniczne, ekonomiczne, literackie, strony www, tłumaczenia ustne

Języki: czeski, polski, angielski i rosyjski.

Oprócz ojczystego czeskiego pracuję z językami słowackim, polskim, rosyjskim i angielskim.

Wykształcenie: Absolwent filologii rosyjskiej w Pradze (Uniwersytet Karola, Praga, Czechy).

Stawki za tłumaczenia PL – CZ – PL za 1800 znaków ze spacjami: 60 zł.

Pracuję z Accrossem, Wordfastem i innymi CATami.

.

  1. Przykłady wykonanych zleceń

 

Tłumaczenia pisemne

  • Dla Departamentu ds. Polityki Azylowej i Migracyjnej Ministerstwa Spraw Wewnętrznych Republiki Czeskiej

  • Tłumaczenia i korekty napisów do filmów – angielski, polski, niemiecki (festiwal filmowy Jeden svět – film “Jak to się robi”, TV Noe, Synthesis Media)

  • Dodawanie napisów do filmów w programach komputerowych Storm Edit (Let´s Edit) i Adobe Premiere. Zdolność oraz praktyka robienia napisów cyrylicą lub arabskich (dla festiwalu filmowego Jeden Svět – One World oraz organizacji pozarządowej Člověk v tísni – People In Need Foundation). Podstawowa lub pasywna znajomość wielu języków (turecki, holenderski, francuski, hebrajski) – stąd orientacja w filmach i tekstach.

  • Tłumaczenia dla Dudnes.cz oraz Maven.cz (podstawowe informacje o językach, słowniki podstawowego słownictwa)

  • Tłumaczenia dokumentacji technicznej (budownictwo, elektronika, komputery)

  • Instrukcje użytkowania.

  • Tłumaczenie katalogu kosmetyków samochodowych dla autosalonu w Moskwie

  • Tłumaczenia prawne – umowy, pełnomocnictwa, zaświadczenia, licencje, akty urodzenia, regulamin więzienny

  • Tłumaczenia finansowe – e-learning do pracy z funduszami, porozumienie ramowe w sprawie rachunku bankowego, umowy.

  • Tłumaczenia artykułów prasowych, publicystycznych

  • Tłumaczenia z serbołużyckiego (Lužickosrbský věstník, Załožba za serbski lud w Budziszynie)

  • Tłumaczenie tekstów dla ruchu Oaza

  • Tv-mis.com – lokalizacja na język rosyjski i ukraiński

  • Lokalizacja oprogramowania komputerowego

  • Tłumaczenie gier komputerowych

  • Tłumaczenie pisemne i ustne negocjacji sprzedaży materiałów edukacyjnych dla dzieci

Tłumaczenia ustne

  • Dla rosyjskiego obrońcy praw człowieka Siergieja Kowaliowa (wykład w Goethe-Institut w Pradze).

  • Dla rosyjskiej pisarki Aleksandry Marininy podczas konferencji prasowych w Czechach.

  • Dla osób ubiegających się o azyl w Czechach dla Departamentu ds. Polityki Azylowej i Migracyjnej Ministerstwa Spraw Wewnętrznych Republiki Czeskiej.

  • Tłumaczenie symultaniczne na szkoleniu managerskim Diamonds International Corporation (dwudniowa konferencja).

Inne

  • Tłumaczenie książki V. Sojfer, Rudá biologie. Pseudověda v SSSR, Stilus, Brno, 2005 (Czerwona biologia).

  • Prace leksykograficzne, korekta słownika rosyjsko-czeskiego.

  • Literatura piękna: wiersze Romana Brandstaettera, wiersze Włodzimierza Majakowskiego (publikowane), Jakuba Barta-Ćišinskiego (publikowane).

  • Prace redakcyjne (J. Marvan, Brána jazykem otvíraná aneb o češtině světové; T. G. Masaryk, Rusko a Evropa).

  • Obsługa klienta w języku polskim, rosyjskim, angielskim (operator InBev, MytoCZ).

  • Korekta katalogu elektronicznego Biblioteki Słowiańskiej (Slovanská knihovna, Praga); transkrypcje z języków słowiańskich i zachodnich.

 

Wykształcenie:

Szkoła średnia: Střední odborné učiliště polygrafické (Szkola Zawodowa Poligraficzna)

Studia: rosyjski język i literatura, Universita Karlova (Uniwersytet Karola), Praga, Czechy

Wydział: Ústav východoevropských studií (Wydział Studiów Europy Wschodniej), 1991-1997, stopień naukowy: magister