Štítek: (v)

Protiepidemická opatření v Estonsku

ceviri hatasi – chyba v překladu

Duchové v dětském pokoji
keinesfalls – v žádném případě
Schlan – Slaný (město v Čechách)
innerhalb – uvnitř, během, v
zu – k, do, v, na; marker infinitivu
großer – groß (velký) v mužském rodě
Wochentage – dny v týdnu
montags – v pondělí, každé pondělí
freitags – každý pátek, (v) pátky
entspannt – uvolněný, v klidu
in – v

Projev prezidenta Lecha Kaczyńského, který měl přednést v Katyni (polsko-česká verze)

V neděli 23. února 2020 bylo v Hajnówce na východě Polska spíše symbolicky dusno
Flächenland, das (Flächenländer) – spolkové země v Německu a Rakousku, které nejsou městskými státy

Halsschmerzen, die – bolest v krku
Všeobecné bratrství je jediná cesta – bratr Alois z Taizé o tom, kde je Bůh v těchto dnech

Krampus, der {Krampusse} – čert, který v noci z 5. na 6. prosince navštěvuje s Mikulášem děti
widersprechen – nesouhlasit, odporovat, být v rozporu, protiřečit
zukünftig – budoucí, v budoucnu
ruhen – odpočívat, být v klidu, být nečinný
vor Christus (v. Chr.) – před Kristem (tj. před naším letopočtem)
gegebenenfalls – v případě potřeby
