The Little Prince is a famous novella by the French writer Antoine de Saint-Exupéry, first published in 1943. It is one of the most translated books in the world, with more than 300 languages and dialects.
The Karaim translation of The Little Prince was done by Halina Kobeckaitė and Karina Firkavičiūtė, a mother and daughter who are both members of the Karaim community in Trakai, Lithuania. They translated the book from the original French version, using the Trakai dialect of Karaim. The translation was published in 2018 by the German publisher Tintenfass, which specializes in publishing The Little Prince in rare and endangered languages.
http://www.verlag-tintenfass.de/HTM/281%20Der%20Kleine%20Prinz%20Karaim.html
Kiči Bijčiek means "The Little Prince" in Karaim, a Turkic language spoken by a few hundred people in Lithuania and Poland (it was or is also present Ukraine and Crimea, bur here we are talking about the Northern Karaim. Karaim belongs to the Kipchak group of Turkic languages.
Alty jašymda bolhanda bir bitiktia koju ormanlar üčiuń, kajsy ińdialir ėdi „Kierti jomachlar“, tamaša bir surat kiordium. Bu suratta astry ullu jylan jyrtuvun – adždahany – buvup jutar ėdi. Bu bulej čyzhan ėdi.
Bitiktia jazhan ėdi: „Jylan öź ijišiń čyjnamajyn jutat. Bundan son ol kozhajalmyt da jemni upratadohon jarym jyl juklejt.“
Ol vachtlarda koju ormanlarda tolu syltav ėtiliadohon tirlik üčiuń kiop sahyš ėťtim da renkli kalem byla burunhu suratymny čyzdym. Bu suratym Nr 1 ėdi.
English translation:
When I was six years old, I saw a wonderful picture in a book called "True Stories", which showed the primeval forests. In this picture there was a huge snake – a boa – that swallowed a wild beast. It was very impressive.
The book said: "The snake can swallow its prey whole. Then it can no longer move and sleeps for six months."
At that time, I drew a lot of pictures with colored pencils for the adults in the primeval forests. I drew my first picture. It was picture number 1.
