Maltské slovo **talb** – „modlitba“ nebo „prosba k Bohu“. Malta je jediný evropský stát, kde se mluví jazykem přímo odvozeným ze semitské větve (konkrétně z arabštiny), ovšem prošpikovaným románskými vlivy.
– Slovo talb pochází z arabského kořene **ṭ-l-b** (*ṭalaba*), který znamená „žádat, prosit, hledat“.
– V arabštině **ṭalaba** = „žádat, prosit“.
– Podstatné jméno **ṭalab** = „žádost, prosba“.
– Zajímavé je, že v moderní arabštině se pro „modlitbu“ používá spíše slovo **ṣalāt** (rituální modlitba) nebo **duʿāʾ** (prosba, invokace). Maltština si tedy uchovala starší, obecnější význam „prosby“ jako modlitby.
Abychom viděli, jak se *talb* používá v běžné i liturgické maltštině, uvedu několik autentických příkladů (přeložených do češtiny pro jasnost):
—
✝️ Náboženský kontext
– *It-talb hu l-qawwa tal-fidi.*
→ „Modlitba je síla víry.“
– *Il-Maltin jinġabru flimkien għat-talb fil-knisja.*
→ „Malťané se shromažďují k modlitbě v kostele.“
– *It-talb ta’ kuljum jgħin lill-bniedem jersaq eqreb lejn Alla.*
→ „Každodenní modlitba pomáhá člověku přiblížit se k Bohu.“
—
🙏 Osobní / soukromý kontext
– *Waqt il-prova, hu għamel ħafna talb.*
→ „Během zkoušky se hodně modlil.“
– *It-talb tiegħu kien sempliċi imma sinċier.*
→ „Jeho modlitba byla jednoduchá, ale upřímná.“
– *Meta kien imdejjaq, sab serħan fit-talb.*
→ „Když byl smutný, našel útěchu v modlitbě.“
—
📜 Literární / poetický kontext
– *It-talb tal-poeta hu għajta lejn is-sema.*
→ „Modlitba básníka je volání k nebi.“
– *Il-kliem tiegħu sar bħal talb għal paċi.*
→ „Jeho slova se stala modlitbou za mír.“
Ikun it-talb tiegħi bħal inċens quddiemek – jako kadidlo ať míří má modlitba k tobě,
SALMI 141 – Žalm 141
1Salm ta’ David.
Lilek, Mulej, insejjaħ; fittex għinni! Hospodine, k tobě volám, pospěš ke mně,
Isma’ leħni, jiena u nsejjaħlek. dopřej sluchu mému hlasu, když tě volám!
2Ikun it-talb tiegħi bħal inċens quddiemek; Jako kadidlo ať míří má modlitba k tobě,
ikunu idejja merfugħa ’l fuq pozdvižení mých rukou
bħas-sagrifiċċju filgħaxija. jak večerní oběť.
Podívejme se ještě na slovo modlitba v dalších semitských jazycích
—
✡️ Hebrejština
– Hebrejské slovo pro modlitbu je **תפילה (*tefillá*)**, od kořene **פלל (*pll*)**, který znamená „soudit, přemítat, uvažovat“.
– Zatímco arabský/maltský kořen zdůrazňuje **prosbu** (něco žádám od Boha), hebrejský kořen zdůrazňuje **vnitřní reflexi** (člověk se modlitbou „posuzuje“ před Bohem).
✝️ Aramejština
– V aramejštině se pro modlitbu používá slovo **צלותא (*celota*)**, od kořene **צלי (*ṣly*)**, který znamená „modlit se“.
– Tento kořen je příbuzný arabskému **ṣalāt**.
– Aramejština tedy stojí blíže arabštině v liturgickém termínu, zatímco maltština se vydala cestou „prosby“ (*talb*).
