waar – kde  “Ik weet niet waar het is.” (Nevím, kde to je.)

waar – kde “Ik weet niet waar het is.” (Nevím, kde to je.)

Slovo znamená “kde”, ale také “pravda”.

Například: “Je verhaal is waar.” (Tvůj příběh je pravdivý.)

Slila se zde v jedno dva slova. V příbuzných germánských jazycích je tomu jinak: německy wo – kde, wahr – pravda. Anglicky where – kde, a true – pravda.

Klasické použití ovšem je: “Ik weet niet waar het is.” (Nevím, kde to je.)

Nebo: Waar rook is, is vuur. (Tam, kde je kouř, je i oheň.)

Ve spojení s “van” (“waarvan”) se slovo “waar” používá k odkazu na větu nebo událost. Například: “Ik heb genoten van het boek waarvan we spraken.” (Užil jsem si knihu, o které jsme mluvili.)

– “Waar zijn mijn sleutels?” (Kde jsou mé klíče?)

– daar waar (tam, kde)
– “Ik hou van de plek daar waar de zon ondergaat.” (Miluji to místo tam, kde zapadá slunce.)

Waar het hart van vol is, loopt de mond van over. (Kde je srdce plné, tam ústa přetékají.)

 

Wie zit waar in de ministerraad

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.