Holandština v Nizozemsku a Belgii: Jde o tentýž jazyk?

Holandština, úřední jazyk Nizozemska a jeden ze tří úředních jazyků Belgie, se na první pohled zdá být jednotným jazykem. Ve skutečnosti se ale holandština používaná v Nizozemsku a Belgii (vlámština) v mnoha ohledech liší. Tyto rozdíly se projevují v lexiku, gramatice i syntaxi.

Pro ilustraci si vezměme jednoduchou větu:

Nizozemská verze: “Ik ga naar de winkel om boodschappen te doen.”

Belgická verze: “Ik ga naar de winkel om inkopen te doen.”

V tomto příkladu vidíme lexikální rozdíl: slovo “boodschappen” (nákupy) v nizozemské verzi je v belgické verzi nahrazeno slovem “inkopen”. Takovýchto lexikálních rozdílů existuje celá řada. Například:

  • NL: patat (hranolky) – BE: frieten
  • NL: fiets (kolo) – BE: vélo
  • NL: lekker (chutný) – BE: smakelijk

Rozdíly se projevují i v gramatice. Například v Belgii se častěji používá jednoduchý minulý čas (onvoltooid verleden tijd), zatímco v Nizozemsku se preferuje minulý čas složený (voltooid tegenwoordige tijd).

NL: Ik heb gisteren gewerkt. (Včera jsem pracoval.)

BE: Ik werkte gisteren.

Syntaktické rozdíly jsou méně časté, ale i ty existují. Například v Belgii se v některých případech používá jiný slovosled než v Nizozemsku.

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.