Wszystko, co chcielibyście wiedzieć o różnicach między czeskimi czasownikami KONČIT, SKONČIT i ZAČÍNAT, ZAČÍT oraz ich polskimi odpowiednikami, ale baliście się zapytać

Wszystko, co chcielibyście wiedzieć o różnicach między czeskimi czasownikami KONČIT, SKONČIT i ZAČÍNAT, ZAČÍT oraz ich polskimi odpowiednikami, ale baliście się zapytać

Jeśli jesteś Polakiem uczącym się czeskiego, pamiętaj:

  • Gdy po polsku używasz formy „się kończy” lub „się zaczyna”,
    po czesku najczęściej wystarczy forma niezwrotna:
    „končí”, „začíná”, „skončil”, „začal” itd.
  • W czeskim formy zwrotne (se) istnieją, ale nie są używane w tych przypadkach.

🇨🇿 Končit / skončit – 🇵🇱 kończyć / skończyć

1. Znaczenie i aspekt

CzeskiPolskiAspekt
končitkończyćniedokonany
skončitskończyćdokonany

W obu językach mamy pary aspektowe: niedokonany (proces) vs. dokonany (rezultat). Jednak różni się coś bardzo ważnego – zwrotność!

2. Zwrotność: różnice

W języku polskim czasowniki kończyć/skończyć są zazwyczaj przechodnie (czyli wymagają dopełnienia), np.:

  • Kończę pracę.
  • Skończyłem szkołę.

Ale jeśli chcemy powiedzieć, że coś się „skończyło samo z siebie”, używamy formy zwrotnej:

  • Zajęcia się skończyły.
  • Film się kończy.

Natomiast w języku czeskim w takich sytuacjach NIE używa się czasowników zwrotnych – czeski preferuje formę niezwrotną, nawet jeśli coś się dzieje „samo”:

  • Film končí. (dosł. Film kończy)
  • Hra skončila. (dosł. Gra skończyła)

❗️Uwaga: w czeskim to naturalne, ale po polsku to brzmi dziwnie, bo w polskim byśmy powiedzieli: Film się kończy. Gra się skończyła.

3. Kilka przykładów porównawczych:

CzeskiPolski
Končím práci.Kończę pracę.
Skončil školu.Skończył szkołę.
Škola skončila.Szkoła się skończyła.
Končí to.To się kończy.

🇨🇿 Začínat / začít – 🇵🇱 zaczynać / zacząć

1. Znaczenie i aspekt

CzeskiPolskiAspekt
začínatzaczynaćniedokonany
začítzacząćdokonany

Tutaj również mamy zgodność aspektową, ale znów pojawia się różnica zwrotności.

2. Zwrotność

W języku polskim przy wielu rzeczach, które „zaczynają się same”, używa się formy zwrotnej:

  • Zajęcia się zaczynają.
  • Film się zaczął.

W języku czeskim natomiast znów najczęściej używa się form niezwrotnych, nawet dla rzeczy „dziejących się same”:

  • Film začíná.
  • Zkouška začala.

Nie mówi się: Film se začíná. – to brzmiałoby nienaturalnie po czesku.

3. Porównania:

CzeskiPolski
Začínám číst knihu.Zaczynam czytać książkę.
Začal mluvit.Zaczął mówić.
Film začíná.Film się zaczyna.
Porada začala.Narada się zaczęła.

🔍 Podsumowanie

ZnaczenieCzeski – forma niezwrotnaPolski – forma zwrotna
Coś się kończyFilm končíFilm się kończy
Coś się zaczynaŠkola začínáSzkoła się zaczyna
Coś się skończyłoZkouška skončilaEgzamin się skończył

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.