Jeśli jesteś Polakiem uczącym się czeskiego, pamiętaj:
- Gdy po polsku używasz formy „się kończy” lub „się zaczyna”,
po czesku najczęściej wystarczy forma niezwrotna:
„končí”, „začíná”, „skončil”, „začal” itd. - W czeskim formy zwrotne (se) istnieją, ale nie są używane w tych przypadkach.
🇨🇿 Končit / skončit – 🇵🇱 kończyć / skończyć
1. Znaczenie i aspekt
| Czeski | Polski | Aspekt |
|---|---|---|
| končit | kończyć | niedokonany |
| skončit | skończyć | dokonany |
W obu językach mamy pary aspektowe: niedokonany (proces) vs. dokonany (rezultat). Jednak różni się coś bardzo ważnego – zwrotność!
2. Zwrotność: różnice
W języku polskim czasowniki kończyć/skończyć są zazwyczaj przechodnie (czyli wymagają dopełnienia), np.:
- Kończę pracę.
- Skończyłem szkołę.
Ale jeśli chcemy powiedzieć, że coś się „skończyło samo z siebie”, używamy formy zwrotnej:
- Zajęcia się skończyły.
- Film się kończy.
Natomiast w języku czeskim w takich sytuacjach NIE używa się czasowników zwrotnych – czeski preferuje formę niezwrotną, nawet jeśli coś się dzieje „samo”:
- Film končí. (dosł. Film kończy)
- Hra skončila. (dosł. Gra skończyła)
❗️Uwaga: w czeskim to naturalne, ale po polsku to brzmi dziwnie, bo w polskim byśmy powiedzieli: Film się kończy. Gra się skończyła.
3. Kilka przykładów porównawczych:
| Czeski | Polski |
|---|---|
| Končím práci. | Kończę pracę. |
| Skončil školu. | Skończył szkołę. |
| Škola skončila. | Szkoła się skończyła. |
| Končí to. | To się kończy. |
🇨🇿 Začínat / začít – 🇵🇱 zaczynać / zacząć
1. Znaczenie i aspekt
| Czeski | Polski | Aspekt |
|---|---|---|
| začínat | zaczynać | niedokonany |
| začít | zacząć | dokonany |
Tutaj również mamy zgodność aspektową, ale znów pojawia się różnica zwrotności.
2. Zwrotność
W języku polskim przy wielu rzeczach, które „zaczynają się same”, używa się formy zwrotnej:
- Zajęcia się zaczynają.
- Film się zaczął.
W języku czeskim natomiast znów najczęściej używa się form niezwrotnych, nawet dla rzeczy „dziejących się same”:
- Film začíná.
- Zkouška začala.
Nie mówi się: Film se začíná. – to brzmiałoby nienaturalnie po czesku.
3. Porównania:
| Czeski | Polski |
|---|---|
| Začínám číst knihu. | Zaczynam czytać książkę. |
| Začal mluvit. | Zaczął mówić. |
| Film začíná. | Film się zaczyna. |
| Porada začala. | Narada się zaczęła. |
🔍 Podsumowanie
| Znaczenie | Czeski – forma niezwrotna | Polski – forma zwrotna |
|---|---|---|
| Coś się kończy | Film končí | Film się kończy |
| Coś się zaczyna | Škola začíná | Szkoła się zaczyna |
| Coś się skończyło | Zkouška skončila | Egzamin się skończył |
