bucket
אֵיפֹה שַׂמְתָּ אֶת הַדְּלִי? eifo samta et hadli
Where did you put the bucket?
Example sentence: הדלי שלה היה מלא בפירות טריים.
Sentence meaning: Her bucket was filled with fresh fruit.”
מישהו הלביש דלי פלסטיק גדול על ראשה.
A big plastic bucket was put on her head.
Věta **”איפה שמת את הדלי?”** (transliterace: *eifo samta et hadli?*) je hebrejská a znamená v češtině:
> **Kde jsi položil kyblík?** nebo **Kam jsi dal kyblík?**
Nyní provedu **lingvistickou analýzu** věty z hlediska **syntaktického, morfologického i sémantického**:
—
### 🔹 1. **Eifo – איפה**
* **Význam:** *kde*
* **Funkce:** tázací příslovce místa
* **Poznámka:** Běžné v mluvené i psané moderní hebrejštině. Může být užito i v kontextu „kam“ podle slovesa, které následuje (viz níže).
—
### 🔹 2. **Samta – שמת**
* **Sloveso:** שָׂם (*sam*) – *položit, dát*
* **Osoba a čas:** 2. osoba j.č. mužského rodu, **perfektum** (עבר – *avar*):
→ **samta** = *ty jsi dal / položil*
* **Kořen (שורש):** שׂ־י־ם (*š–y–m*)
– velmi častý kořen související s položením, umístěním.
—
### 🔹 3. **Et – את**
* **Funkce:** předmětová částice
* **Používá se před určitou podobou (definitivním) podstatným jménem, pokud je přímým předmětem věty.**
* V češtině nemá přímý ekvivalent, ale její přítomnost je syntakticky důležitá v hebrejštině.
—
### 🔹 4. **Hadli – הדלי**
* **Podstatné jméno:** דלי (*dli*) – *kyblík, vědro*
* **S určitým členem:** ה־ (*ha-*) → **הדלי** = *ten kyblík*
* **Vazba s את:** את + הדלי → „ten kyblík“ jako přímý předmět
—
### 🔹 Celkový rozbor:
| Slovo | Funkce | Význam |
|
