wiṣel/būṣal (وصل/بوصل) – to reach, to arrive at

 

Root: و-ص-ل (w-ṣ-l)
Form I (basic verb): وَصَلَ (waṣala)
Meaning: To reach, to arrive at, to connect, to join.

Examples:

وَصَلْتُ إِلَى الْمَدِينَةِ. (Waṣaltu ilā l-madīnah.) – I reached/arrived at the city.
مَتَى سَتَصِلُ؟ (Matā sataṣil?) – When will you arrive?
وَصَلَ الْخَبَرُ إِلَيْنَا. (Waṣala l-khabaru ilaynā.) – The news reached us.

“wiṣel” (وصل) and “būṣal” (بوصل) both relate to reaching or arriving at a destination. “وصل” (wiṣel) is the standard verb for “to arrive” in Arabic. “بوصل” (būṣal) may be more dialectal.


The Arabic phrase مَتَى سَتَصِلُ؟ (pronounced Matā sataṣil?) translates to “When will you arrive?” in English, which matches your provided translation. The phrase is correct and natural.

Analysis of the Arabic:

  • Type of Arabic: This is Modern Standard Arabic (MSA), also known as Fusha (الفصحى). MSA is the standardized, formal version of Arabic used in writing, formal speech, media, and education across the Arab world. It is not specific to any particular dialect or region.
  • Breakdown:
  • مَتَى (Matā): Means “when” and is used to ask about time.
  • سَتَصِلُ (Sataṣil): A future tense verb meaning “you will arrive.” The prefix سَـ (sa-) indicates the future tense, and تَصِلُ (taṣil) is the second-person singular form of the verb “to arrive” (وصل).

Dialect Note:

While this phrase is in MSA, in spoken Arabic, different dialects might use variations. For example:

  • Egyptian Arabic: “هتوصل إمتى؟” (Hatuṣal emta?)
  • Levantine Arabic: “متى رح توصل؟” (Mata raḥ tūṣal?)
  • Gulf Arabic: “متى بتوصل؟” (Mita bitūṣal?)

However, the phrase is universally understood across Arabic-speaking regions due to its use in MSA.

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.