- The infinitive is żomm.
- Present tense (3rd person masc.): hu jżomm
- Past tense: hu żamm, hi żammet
- Imperative: żomm! — “Hold!”
- Participles: miżmum (held) — parallels Arabic maḍmūm.
Meanings:
- to hold
→ Żomm idejja. — “Hold my hands.” - to keep, to retain
→ Żamm kelmtu. — “He kept his word.” - to restrain, to control
→ Żamm lilhom milli jitkellmu. — “He kept them from speaking.” - to endure, to bear (emotionally or physically)
→ Ma stajtx inżomm id-dmugħ. — “I couldn’t hold back the tears.” - to reserve / book (modern usage)
→ Żammejt mejda fir-ristorant. — “I reserved a table at the restaurant.”
🧬 Etymology:
żamm derives from Arabic root ʾ-M-M / Z-M-M or Ṣ-M-M, possibly related to ḍamma (ضمّ) — meaning to gather, hold together.
🌍 Cultural and idiomatic usage:
Maltese uses żomm/żamm in many idioms and phrases that carry both literal and metaphorical meanings:
- Żomm sikkina fil-qalb — “Holding a knife in the heart” (used of someone keeping silent pain).
- Żomm f’wiċċek — “Hold your ground” / “Stand up to someone.”
- Żomm kelmtek — “Keep your word.”
- Żomm il-post — “Keep the place” (also: don’t move from your seat).
🔍 żamm fil-wiċċ (idiom) – Lexical Breakdown and Idiomatic Meaning:
- żamm – from the verb żamm, meaning “to hold, to keep, to maintain.”
- fil-wiċċ – literally “on the surface” (wiċċ = “face” or “surface” + fil = “in the/on the”).
🧭 Literal Translation:
“To keep on the surface”
→ Which naturally extends to:
“To stay afloat” (e.g., in water), or “to cope, to endure, to manage to stay up” (in metaphorical situations).
🌊 Primary Meaning: Swimming / Floating
In physical terms:
“Tifel żamm fil-wiċċ għal minuta.”
“The boy stayed afloat for a minute.”
Here it has the direct sense of not sinking — as in swimming or floating on water.
💡 Figurative Usage: Coping or Enduring
Much like in English or other languages, this phrase is used metaphorically:
“Qiegħed nipprova nżomm fil-wiċċ minkejja kollox.”
“I’m trying to stay afloat in spite of everything.”
This could refer to finances, emotions, health — surviving difficulties without going under.
żamm fil-wiċċ (idiom)
— to stay on the surface; to remain afloat
— fig. to cope, to endure; to keep one’s head above water
Etymology:
From żamm (to hold/keep) + wiċċ (face, surface). Literally “to hold on the surface.”
Synonyms:
— żomm ruħek għaddej (keep yourself going)
— tgħum (to swim) — related in context, but different verb
