Żammejt mejda fir-ristorant. — I reserved a table at the restaurant.

Żammejt mejda fir-ristorant. — I reserved a table at the restaurant.

  • The infinitive is żomm.
  • Present tense (3rd person masc.): hu jżomm
  • Past tense: hu żamm, hi żammet
  • Imperative: żomm! — “Hold!”
  • Participles: miżmum (held) — parallels Arabic maḍmūm.


Meanings:

  1. to hold
    Żomm idejja. — “Hold my hands.”
  2. to keep, to retain
    Żamm kelmtu. — “He kept his word.”
  3. to restrain, to control
    Żamm lilhom milli jitkellmu. — “He kept them from speaking.”
  4. to endure, to bear (emotionally or physically)
    Ma stajtx inżomm id-dmugħ. — “I couldn’t hold back the tears.”
  5. to reserve / book (modern usage)
    Żammejt mejda fir-ristorant. — “I reserved a table at the restaurant.”

🧬 Etymology:

żamm derives from Arabic root ʾ-M-M / Z-M-M or Ṣ-M-M, possibly related to ḍamma (ضمّ) — meaning to gather, hold together.


🌍 Cultural and idiomatic usage:

Maltese uses żomm/żamm in many idioms and phrases that carry both literal and metaphorical meanings:

  • Żomm sikkina fil-qalb — “Holding a knife in the heart” (used of someone keeping silent pain).
  • Żomm f’wiċċek — “Hold your ground” / “Stand up to someone.”
  • Żomm kelmtek — “Keep your word.”
  • Żomm il-post — “Keep the place” (also: don’t move from your seat).


🔍 żamm fil-wiċċ (idiom) – Lexical Breakdown and Idiomatic Meaning:

  • żamm – from the verb żamm, meaning “to hold, to keep, to maintain.”
  • fil-wiċċ – literally “on the surface” (wiċċ = “face” or “surface” + fil = “in the/on the”).

🧭 Literal Translation:

“To keep on the surface”
→ Which naturally extends to:
“To stay afloat” (e.g., in water), or “to cope, to endure, to manage to stay up” (in metaphorical situations).


🌊 Primary Meaning: Swimming / Floating

In physical terms:

“Tifel żamm fil-wiċċ għal minuta.”
“The boy stayed afloat for a minute.”

Here it has the direct sense of not sinking — as in swimming or floating on water.


💡 Figurative Usage: Coping or Enduring

Much like in English or other languages, this phrase is used metaphorically:

“Qiegħed nipprova nżomm fil-wiċċ minkejja kollox.”
“I’m trying to stay afloat in spite of everything.”

This could refer to finances, emotions, health — surviving difficulties without going under.


żamm fil-wiċċ (idiom)
— to stay on the surface; to remain afloat
— fig. to cope, to endure; to keep one’s head above water

Etymology:
From żamm (to hold/keep) + wiċċ (face, surface). Literally “to hold on the surface.”

Synonyms:
żomm ruħek għaddej (keep yourself going)
tgħum (to swim) — related in context, but different verb


Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.