Polské “do” a české “do”

V polštině má tato předložka trochu širší použití.

Používá se i v situacích jako například

Jest podobny do ojca. – Je podobný otci.

Książka należy do mnie. – Kniha patří mně.

 

 

  1. Z czasownikami ruchu:
    • Iść do sklepu.
    • Jechać do pracy.
  1. Do wyrażenia celu:
    • Pracować do późna.
    • Uczyć się do egzaminu.

Kromě toho ji najdeme i ve významech známých z češtiny:

  •  Vyjádření směru:
      • Idę do sklepu.
      • Jedziemy do Warszawy.
      • Pójdę do parku.
  • Vyjádření cíle:
    • Działanie: “Do” może wskazywać na cel, dla którego coś robimy:
      • Pracuję do emerytury.
      • Uczę się do egzaminu.
      • Gotuję do obiadu.
  • Vyjádření przynależności:
    • Związek: “Do” może określać przynależność do czegoś lub kogoś:
      • Książka należy do mnie.
      • To prezent do mamy.

Inne zastosowania “do”:

  • Wyrażenie czasu: Od poniedziałku do piątku.
  • Wyrażenie stosunku: Podoba mi się to do szaleństwa.
  • Wyrażenie porównania: Jest podobny do ojca.

 

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.