Holandština, úřední jazyk Nizozemska a jeden ze tří úředních jazyků Belgie, se na první pohled zdá být jednotným jazykem. Ve skutečnosti se ale holandština používaná v Nizozemsku a Belgii (vlámština) v mnoha ohledech liší. Tyto rozdíly se projevují v lexiku, gramatice i syntaxi.
Pro ilustraci si vezměme jednoduchou větu:
Nizozemská verze: “Ik ga naar de winkel om boodschappen te doen.”
Belgická verze: “Ik ga naar de winkel om inkopen te doen.”
V tomto příkladu vidíme lexikální rozdíl: slovo “boodschappen” (nákupy) v nizozemské verzi je v belgické verzi nahrazeno slovem “inkopen”. Takovýchto lexikálních rozdílů existuje celá řada. Například:
- NL: patat (hranolky) – BE: frieten
- NL: fiets (kolo) – BE: vélo
- NL: lekker (chutný) – BE: smakelijk
Rozdíly se projevují i v gramatice. Například v Belgii se častěji používá jednoduchý minulý čas (onvoltooid verleden tijd), zatímco v Nizozemsku se preferuje minulý čas složený (voltooid tegenwoordige tijd).
NL: Ik heb gisteren gewerkt. (Včera jsem pracoval.)
BE: Ik werkte gisteren.
Syntaktické rozdíly jsou méně časté, ale i ty existují. Například v Belgii se v některých případech používá jiný slovosled než v Nizozemsku.
