Die jüdische Bevölkerung setzt sich aus Aschkenasim, Misrachim und Sephardim. – Židovská populace se skládá z Aškenázů, Mizrachim a Sefardů.
Sloveso „sich aussetzen“ patří mezi reflexivní slovesa v němčině a jeho význam je velmi kontextově závislý. Pojďme se na něj podívat z různých úhlů, včetně jeho ekvivalentu v češtině.
1) Gramatická charakteristika
- Základní tvar: sich aussetzen
- Časování: setzt sich aus – setzte sich aus – hat sich ausgesetzt
- Vazba: často se pojí se 3. pádem (Dativ) nebo předložkovou vazbou (etwas/jemandem aussetzen)
2) Významy a ekvivalenty v češtině
a) Vystavit se něčemu (ohrožení, riziku, kritice)
➡ Jemanden/etwas einer Sache aussetzen = „vystavit někoho/něco něčemu“
➡ Sich etwas aussetzen = „vystavit se něčemu“
📌 Příklad:
- Er hat sich der Gefahr ausgesetzt.
→ „Vystavil se nebezpečí.“ - Er setzte sich der Kritik aus.
→ „Vystavil se kritice.“
V tomto významu je nejbližší český ekvivalent „vystavit se“, což může být fyzicky (slunci, dešti), ale i přeneseně (kritice, tlaku).
b) Přestat s něčím, odložit (zastarale, méně časté)
➡ Sich (irgendwohin) aussetzen = „posadit se někam, zastavit se“
📌 Příklad:
- Er hat sich auf die Bank ausgesetzt.
→ „Posadil se na lavičku.“ - Das Tier wurde einfach ausgesetzt.
→ „To zvíře bylo prostě vypuštěno (opustili ho).“
V této souvislosti „aussetzen“ znamená „přestat s něčím, vzdát se něčeho“.
c) Skládat se (ve smyslu finančním – pouze v některých kontextech)
V některých specifických situacích může „sich aussetzen“ znamenat „skládat se“, zejména pokud se mluví o rozdělení částek, darů nebo příspěvků.
📌 Příklad:
- Der Preis setzt sich aus mehreren Teilen zusammen.
→ „Cena se skládá z několika částí.“ - Die Spenden haben sich aus mehreren Quellen ausgesetzt.
→ „Dary se skládaly z několika zdrojů.“
Tento význam však není běžný – častěji by se použilo „sich zusammensetzen aus“.
3) Lexikální a kontextové nuance
V češtině se „skládat se“ obvykle překládá jako „sich zusammensetzen aus“ nebo „bestehen aus“. Pokud narazíme na „sich aussetzen“ v souvislosti s financemi nebo rozložením částek, mohlo by jít o chybný překlad nebo nepřesnou interpretaci.
