fühlen sich
fühlen / spüren / empfinden, z których każde może oznaczać „czuć”,
Zwłaszcza, że chodzi tutaj o „uczucia” czyli Gefühle.
komisches Gefühl sechstesxxxxxxxxxxxxx Gefuhl xxxxxxxxxxxxx
Jeśli macie jednak, przeczucie – Vorgefühl, że po tym nagraniu wszystko stanie się jasne, wasze przeczucie Was nie myli, zapraszam:
Słowo „fühlen” znaczy „czuć”. Kiedy mówimy, że czujemy coś – wir fühlen etwas, oznacza to najczęściej, że mamy w sobie jakieś uczucie czyli „wir haben ein Gefühl”.
Wir können Mitleid / Verachtung fühlen – możemy czuć współczucie / pogardę.
ich fühle Mitleid mit ihm – współczuję mu.
Słowo „fühlen”, a właściwie „fühlen sich” oznacza „czuć się”. I może posłużyć nam właśnie do tego, żeby przekazać „jakie uczucie nas przepełnia” np.
ich fühle mich schuldig – czuję się winny, bo coś się wydarzyło – weil etwas geschehen ist.
ich fühle mich verantwortlich für meine Familie – czuję się odpowiedzialny za moją rodzinę.
Słowo to pozwala też wyrazić, „jak czujemy się całym ciałem”, kiedy ktoś zapyta nas „wie geht’s – co słychać”:
ich fühle mich wohl / unwohl – czuję się dobrze / niedobrze
ich fühle mich gesund / krank – czuję się chory / zdrowy??????????????????
„Fühlen” może też dotyczyć zmysłu czucia, zwłaszcza dotyku. Np.
man kann fühlen / tasten – można wyczuć / wymacać, ob man noch seine Brieftasche bei sich hat – czy mamy przy sobie jeszcze portfel.
Ein Arzt kann uns den Puls fühlen – lekarz może wyczuć u nas puls.
FÜHLEN – dotyczy przede wszystkim uczuć: ich fühle Mitleid – czuję współczucie oraz tego jak się czujemy całym ciałem:, ich fühle mich wohl – czuję się dobrze. „Fühlen” może też dotyczyć zmysłu czucia, zwłaszcza dotyku: ein Arzt kann uns den Puls fühlen – lekarz może wyczuć u nas puls.
Zwłaszcza gdy mowa, o postrzeganiu za pomocą dotyku, czucia, słów „fühlen” i „spüren” często możemy używać zamiennie, np. „Schmerz – ból” można czysto fizycznie „spüren”, ale ponieważ to „ból” dotyczy dotyku, a czasem też emocji, można go również „fühlen”.
