sabbe sankhára aniččá –

"Sabbe sankhara anicca" is a Pali phrase that translates to "All conditioned things are impermanent." It is a fundamental principle in Buddhism, often considered the first of the Three Marks of Existence. Let’s break down the meaning:

Sabbe: This means "all" or "everything."
Sankhara: This is a complex term with multiple meanings, but in this context, it refers to all conditioned things, anything that arises due to causes and conditions. This includes physical phenomena (like our bodies), mental states (like feelings and thoughts), and even abstract concepts.
Anicca: This means "impermanent," "transient," or "subject to change."

Výrok “sabbe sankhāra aniccā” pochází z buddhistické Pálijské kánonu a je důležitou součástí buddhistického učení o pomíjivosti. V češtině se obvykle překládá jako „všechny složené věci jsou pomíjivé.“

### 1. **Původní tvar v sanskrtu**:
V sanskrtu by odpovídající verze této fráze zněla:

**Sarve saṃskārā anityāḥ**
– **Sarve** – “všichni” nebo “všechny” (maskulinum plural)
– **Saṃskārāḥ** – “složené věci” nebo “konstruované jevy” (maskulinum plural, nominativ)
– **Anityāḥ** – “pomíjivé” (maskulinum plural, nominativ)

### 2. **Gramatická a lexikální analýza (pálijský originál)**:
– **Sabbe**: nominativ plurálu od zájmena „všichni/všechny.“ Tento termín odkazuje na univerzální všeobecnost.
– **Sankhārā**: nominativ plurálu od „sankhāra,“ což znamená „složené věci, vytvářené podmíněné jevy.“ Je to technický buddhistický termín, který zahrnuje všechny formy existence, které jsou podmíněné.
– **Aniccā**: přídavné jméno v nominativu plurálu, znamená „pomíjivý, nestálý.“ V buddhistickém kontextu označuje neustálou změnu a přirozenou pomíjivost všech jevů.

### 3. **Kontext a význam:**
Tento výrok je jedním ze základních principů buddhistické filosofie. Je součástí učení o „třech známkách existence“ (tilakkhaṇa), kterými jsou:
1. **Aniccā (pomíjivost)**: Všechny věci, které vznikají, také zanikají. Nic v tomto světě není trvalé a vše podléhá změnám.
2. **Dukkha (utrpení)**: Protože jsou všechny věci pomíjivé, přinášejí utrpení, protože lpění na nich vede k neuspokojení.
3. **Anattā (ne-já)**: Žádný objekt nebo fenomén nemá trvalé jádro nebo podstatu.

Buddhistické učení o pomíjivosti vyzývá jednotlivce, aby si uvědomili nestálost všech jevů a přestali lpět na věcech, které nemají trvalou hodnotu. Tato moudrost má vést k osvobození od utrpení.

### 4. **Význam v širším kontextu:**
Výrok „sabbe sankhāra aniccā“ lze chápat jako výzvu k tomu, abychom se smířili s neustálými změnami v našem životě. Vše, co máme, včetně našeho těla, vztahů, majetku nebo zkušeností, je dočasné. Z buddhistického pohledu je toto uvědomění klíčem k osvobození, protože nás vede k tomu, abychom se zbavili lpění, které je hlavní příčinou utrpení.

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.