"The Hebrew word hitʿaṭef is a verb meaning "to wrap oneself in." It is a transitive verb, meaning that it takes an object. The object of hitʿaṭef can be a piece of clothing, such as a cloak or a shawl, or it can be something abstract, such as a feeling or an emotion.
For example, one could say:
הִתְעַטֵּף בַּמְּעִיל He wrapped himself in the coat.
הִתְעַטֵּף בַּשְּׂמִיחָה He wrapped himself in the blanket.
הִתְעַטֵּף בַּאֲהָבָה He wrapped himself in love.
The verb hitʿaṭef can also be used metaphorically to mean "to protect oneself from something." For example, one could say:
הִתְעַטֵּף בַּאֱמוּנָה He wrapped himself in faith.
הִתְעַטֵּף בִּמְזוֹר He wrapped himself in prayer.
הִתְעַטֵּף בַּתּוֹרָה He wrapped himself in the Torah.
The verb hitʿaṭef is often used in religious contexts. For example, in the Book of Psalms, it is used to describe God’s protection of the righteous:
צַדִּיק כַּצִּדְקוֹ יִתְעַטֵּף וְתָמִים כְּתָמִמוּתוֹ יִתְעַטֵּף (Psalm 109:15)
This verse can be translated as: "The righteous shall be clothed with righteousness, and the upright with uprightness."
The verb hitʿaṭef is also used in secular contexts. For example, it can be used to describe someone who is very cautious or defensive. One could say:
הוּא הִתְעַטֵּף בַּשְׁקֵרִים He wrapped himself in lies.
הוּא הִתְעַטֵּף בַּפַּחַד He wrapped himself in fear.
הוּא הִתְעַטֵּף בַּאֲגוֹנִיוֹת He wrapped himself in anguish."
