Porównanie czeskiego i polskiego: (z)rušit a odvolat

Czeski i polski, choć blisko spokrewnione, wykazują tu ciekawe niuanse.

  • Język czeski rozróżnia "zrušit" i "odwołać" z naciskiem na całkowite anulowanie vs. cofnięcie/wycofanie.
  • Język polski używa "odwołać" dla obu znaczeń, z możliwością sprecyzowania za pomocą "anulować" i "znieść".

Język czeski:

  • Zrušit: Implikuje całkowite anulowanie, zakończenie istnienia czegoś.
    • Zrušit schůzku (odwołać spotkanie), zrušit zákon (znieść prawo), zrušit účet (zamknąć konto).

    Może oznaczać również fizyczne zniszczenie, ale to znaczenie jest mocno potoczne.

    • Zrušit auto (zniszczyć samochód przez zderzenie)
  • Odvolat: Oznacza wycofać, cofnąć (decyzję, oświadczenie, osobę z funkcji).
    • Odvolat schůzku (odwołać spotkanie), odvolat ministra (odwołać ministra), odvolat svá slova (cofnąć swoje słowa).

Język polski:

  • Odwołać: Ma szersze znaczenie, obejmuje zarówno "zrušit", jak i "odwołać" w języku czeskim.
    • Odwołać spotkanie (zrušit schůzku), odwołać ministra (odvolat ministra).
  • Anulować: Często w oficjalnym kontekście.
    • Anulować lot (zrušit let), anulować zamówienie (zrušit objednávku).
  • Znieść: Oznacza znieść prawo, rozporządzenie, ograniczenie.
    • Znieść prawo (zrušit zákon), znieść ograniczenia (zručit omezení).

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.