afikoman / afikojmen (hebr. misn. ‘dezert’ – kus macy z pesachove večeře, který jí na konci sederu. Symbolizuje jehněčí, které se na konci jídla konzumovalo ve starověku.
- Je to jeden ze tří macesů položených na sederovém talíři, obvykle ten prostřední.
- Během sederu je tento maces rozlomen na dvě části, menší část je schována (často zabalena v ubrousku).
- Děti se aktivně účastní hledání schovaného afikomanu.
- Afikoman je poslední jídlo sederové večeře.
Slovo afikoman má v židovské tradici během sederové večeře o svátku Pesach zvláštní a důležitý význam. Označuje kousek macesu, který je uprostřed sederu rozlomen a schován. Na konci večeře ho děti (nebo někdo pověřený) hledají a ten, kdo ho najde, dostane odměnu.
Etymologie slova afikoman není zcela jednoznačná a existuje několik teorií o jeho původu.
Ačkoli přesný původ zůstává předmětem diskuzí, nejčastěji se uvádí spojitost s řeckým slovem epikomion kvůli jeho významu "dezert" a pozici afikomanu na konci sederové večeře.
Nejpravděpodobnější teorie ho spojují s řeckými slovy:
- Epikomion (ἐπικώμιον): Toto řecké slovo znamená "dezert", "zákusek" nebo "něco, co přichází na konec hostiny". Tato teorie je velmi populární, protože afikoman se jí na konci sederové večeře.
- Afikomenos (ἀφικωμένος): Toto řecké slovo znamená "přicházející" nebo "ten, který přišel". Tato interpretace by mohla souviset s mesiášskou symbolikou afikomanu, očekáváním příchodu Mesiáše.
Je také možné, že slovo prošlo nějakou formou adaptace do aramejštiny, jazyka, kterým se mluvilo v době Mišny a Talmudu, a následně do hebrejštiny.
Použití slova אֲפִיקוֹמָן (afikoman) je běžné v hebrejštině a v menší míře i v jidiš, a to výhradně v kontextu svátku Pesach a sederové večeře.
Použití slova Afikoman v hebrejštině a jidiš
V hebrejštině (עברית):
* Ve větách:
* "הילדים מחפשים את האֲפִיקוֹמָן." (ha-jeladim m’chapsim et ha-afikoman – Děti hledají afikoman.)
* "אכלנו את האֲפִיקוֹמָן בסוף הסדר." (achalnu et ha-afikoman b’sof ha-seder – Jedli jsme afikoman na konci sederu.)
* "המצה הזו היא האֲפִיקוֹמָן." (ha-maca ha-zot hi ha-afikoman – Tato maces je afikoman.)
* "מצאתי את האֲפִיקוֹמָן וקיבלתי פרס!" (macati et ha-afikoman v’kibalti pras! – Našel jsem afikoman a dostal jsem odměnu!)
* V kolokacích (צירופי מילים – cirufej milim):
* חיפוש האֲפִיקוֹמָן (chipus ha-afikoman – hledání afikomanu)
* מציאת האֲפִיקוֹמָן (mci’at ha-afikoman – nalezení afikomanu)
* אכילת האֲפִיקוֹמָן (achilat ha-afikoman – jezení afikomanu)
* פרס על האֲפִיקוֹמָן (pras al ha-afikoman – odměna za afikoman)
* חצי האֲפִיקוֹמָן (checi ha-afikoman – polovina afikomanu)
* V příslovích či rčeních (פתגמים וניבים – pitgamim v’nivim):
V hebrejštině se specificky přísloví či rčení slovem אֲפִיקוֹמָן běžně nevyskytují, protože se jedná o specifický rituální předmět. Nicméně, v kontextu sederové večeře se o něm mluví a jeho nalezení a snědení je důležitou součástí zážitku.
V jidiš (ייִדיש):
* Ve větách:
* "די קינדער זוכן דעם אפֿיקאָמאַן." (di kinder zuchn dem afikoman – Děti hledají afikoman.)
* "מיר האָבן געגעסן דעם אפֿיקאָמאַן צום סוף פֿונעם סדר." (mir hobn gegesn dem afikoman cum sof funem seder – Jedli jsme afikoman na konci sederu.)
* "דער מצה איז דער אפֿיקאָמאַן." (der maca iz der afikoman – Ta maces je afikoman.)
* "איך האָב געפֿונען דעם אפֿיקאָמאַן און איך האָב באַקומען אַ פּרעמיע!" (ich hob gefunen dem afikoman un ich hob bakumen a premie! – Našel jsem afikoman a dostal jsem odměnu!)
* V kolokacích:
* זוכן דעם אפֿיקאָמאַן (zuchn dem afikoman – hledat afikoman)
* געפֿינען דעם אפֿיקאָמאַן (gefinen dem afikoman – najít afikoman)
* עסן דעם אפֿיקאָמאַן (esn dem afikoman – jíst afikoman)
* אַ פּרעמיע פֿאַרן אפֿיקאָמאַן (a premie farn afikoman – odměna za afikoman)
* די העלפֿט פֿונעם אפֿיקאָמאַן (di helft funem afikoman – polovina afikomanu)
