taverna – Η ταβέρνα έβαζε το κρασί, ο πελάτης τον μεζέ. I tavérna évaze to krasí, o pelátis ton mezé.

Pojďme se na tuto řeckou větu podívat podrobněji.

“Η ταβέρνα έβαζε το κρασί, ο πελάτης τον μεζέ.”

  • I tavérna évaze to krasí, o pelátis ton mezé.
  • η ταβέρνα (i tavérna) – hospoda, taverna (podstatné jméno, ženský rod, singulár, nominativ) – určitý člen “η” (i) udává, že se jedná o konkrétní tavernu.
  • έβαζε (évaze) – dávala, kladla, nalévala (sloveso βά(ζ)ω – vá(z)o – dávat, klást, v imperfektu, 3. osoba singuláru) – Imperfektum zde naznačuje opakovaný nebo trvající děj v minulosti.
  • το κρασί (to krasí) – víno (podstatné jméno, střední rod, singulár, akuzativ) – určitý člen “το” (to) udává konkrétní víno.
  • ο πελάτης (o pelátis) – zákazník (podstatné jméno, mužský rod, singulár, nominativ) – určitý člen “ο” (o) udává konkrétního zákazníka.
  • τον μεζέ (ton mezé) – předkrm, chuťovku (podstatné jméno, mužský rod, singulár, akuzativ) – určitý člen “τον” (ton) udává konkrétní předkrm.

Gramatický rozbor:

  • Věta je souvětí, složené ze dvou jednoduchých vět, spojených čárkou.
  • První věta: Η ταβέρνα έβαζε το κρασί.
    • Podmět: η ταβέρνα (i tavérna)
    • Přísudek: έβαζε (évaze)
    • Předmět: το κρασί (to krasí)
  • Druhá věta: ο πελάτης τον μεζέ.
    • Podmět: ο πελάτης (o pelátis)
    • Přísudek (implikovaný, ale chybí): něco jako “έφερνε” (éferne – nosil) nebo “είχε” (íche – měl).
    • Předmět: τον μεζέ (ton mezé)

Doslovný překlad: “Hospoda dodávala víno, zákazník předkrm.”

Význam: “Hospoda se starala o víno a zákazník si přinesl jídlo/chuťovky (předkrm).” Jedná se o ustálené rčení, které popisuje tradiční způsob, jakým se v řeckých tavernách dříve jedlo a pilo. Taverna zajišťovala základ – víno – a zákazníci si buď nosili vlastní jídlo, nebo si objednávali menší chuťovky (mezedes), které se k vínu hodily.

Důležité postřehy:

  • Použití imperfekta “έβαζε” (évaze) naznačuje, že se jednalo o obvyklou praxi.
  • Chybějící sloveso ve druhé větě (např. “έφερνε” – éferne – nosil) je běžné v řečtině, pokud je význam jasný z kontextu. Kontext (znalost řecké kultury a stravování) umožňuje toto sloveso doplnit.

Taverna (in Greek ταβέρνα), is a word taken from the Latin taberna (in plural tabernae), meaning “shop” (see Roman taberna). The Latin word derived from tabula, meaning “table”.

https://en.wikipedia.org/wiki/Taverna

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.