The Arabic verb رَفَعَ (rafaʿa) is a high-frequency root in Modern Standard Arabic (MSA/Fuṣḥā) and has numerous derived and idiomatic uses across both classical Arabic and national dialects. Let’s explore it in detail.
🔹 BASE FORM: رَفَعَ (rafaʿa)
Meaning: to raise, lift, elevate, increase, or remove.
Form I verb (perfect active): رَفَعَ
- Imperfect (present): يَرْفَعُ (yarfaʿu)
- Verbal noun (maṣdar): رَفْع (rafʿ)
- Active participle: رَافِع (rāfiʿ)
- Passive participle: مَرْفُوع (marfūʿ)
🟠 IN FUSHA (MSA / Classical Arabic)
🔸 Basic meanings & examples:
- To raise/lift (physically or metaphorically)
- رَفَعَ يَدَهُ – He raised his hand
→ e.g., asking a question or swearing an oath. - رَفَعَ صَوْتَهُ – He raised his voice
- To increase (volume, status, rank, price, etc.)
- رَفَعَ السِّعْرَ – He increased the price
- رَفَعَ الْمُسْتَوَى – He raised the standard/level
- To remove or lift away (a burden, a rule, etc.)
- رَفَعَ الْحَصَارَ – He lifted the siege
- رَفَعَ الْقَيْدَ – He lifted the restriction
- Grammatical term (nominative case)
- رَفْع is also the grammatical nominative case in Arabic.
→ Example: الفاعلُ مرفوعٌ – The subject is in the nominative case.
🔸 Collocations in MSA:
| Expression | Meaning |
|---|---|
| رَفَعَ عَلَمًا | To raise a flag |
| رَفَعَ دَعْوَى | To file a lawsuit |
| رَفَعَ التَّقْرِيرَ | To submit/raise a report |
| رَفَعَ الْجَلْسَةَ | To adjourn a session |
| رَفَعَ الدُّعَاءَ | To raise a supplication (to God) |
| رَفَعَ الأَذَانَ | To make the call to prayer |
| رَفَعَ الْحَجْبَ | To lift the ban/barrier (metaphor) |
🟢 IN NATIONAL DIALECTS
The root r-f-ʿ is widely retained in dialects, but forms may vary.
✅ Egyptian Arabic (Maṣrī):
- يرفع (yerfaʿ) – often replaced by more common periphrastic phrases depending on meaning.
- رفع قضية – filed a lawsuit
- رفع صوته – he raised his voice
- رفع السماعة – picked up the phone (receiver)
(NB: more common is شال السماعة)
✅ Levantine Arabic (e.g., Lebanese, Syrian):
- يرفع الصوت – to raise one’s voice (used with emphasis in anger)
- يرفع معنوياته – to raise someone’s morale
- رفع عريضة – to submit a petition
✅ Gulf Arabic:
- Similar uses as MSA; used in admin/military/official talk.
- May replace رفع in speech with borrowed or more idiomatic verbs depending on context.
✅ Maghrebi Arabic:
- The root is often retained in more formal or administrative contexts.
- In daily speech, local idioms may take over.
🔹 Derivatives and Related Words:
| Word | Root Form | Meaning |
|---|---|---|
| رَافِع | Active ptc. | One who raises |
| مَرْفُوع | Pass. ptc. | Raised, elevated (also gramm.) |
| مِرْفَع | Instrumental | A jack, elevator (dialectal) |
| رَفْع | Maṣdar | Raising, elevation (also “nominative”) |
🔸 Cultural and Religious Uses:
- رَفَعَ اللهُ ذِكْرَكَ – May God raise your mention (blessing)
- رَفَعَ يَدَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ – He raised his hands to the sky (prayer)
- مرفوع إلى السماء – “Lifted to heaven,” e.g., in reference to the Prophet ʿĪsā (Jesus)
Would you like a table comparing the verb’s conjugation in fuṣḥā and in a specific dialect (e.g., Egyptian or Levantine)?
