رَفَعَ (rafaʿa)

The Arabic verb رَفَعَ (rafaʿa) is a high-frequency root in Modern Standard Arabic (MSA/Fuṣḥā) and has numerous derived and idiomatic uses across both classical Arabic and national dialects. Let’s explore it in detail.


🔹 BASE FORM: رَفَعَ (rafaʿa)

Meaning: to raise, lift, elevate, increase, or remove.
Form I verb (perfect active): رَفَعَ

  • Imperfect (present): يَرْفَعُ (yarfaʿu)
  • Verbal noun (maṣdar): رَفْع (rafʿ)
  • Active participle: رَافِع (rāfiʿ)
  • Passive participle: مَرْفُوع (marfūʿ)

🟠 IN FUSHA (MSA / Classical Arabic)

🔸 Basic meanings & examples:

  1. To raise/lift (physically or metaphorically)
  • رَفَعَ يَدَهُHe raised his hand
    → e.g., asking a question or swearing an oath.
  • رَفَعَ صَوْتَهُHe raised his voice
  1. To increase (volume, status, rank, price, etc.)
  • رَفَعَ السِّعْرَHe increased the price
  • رَفَعَ الْمُسْتَوَىHe raised the standard/level
  1. To remove or lift away (a burden, a rule, etc.)
  • رَفَعَ الْحَصَارَHe lifted the siege
  • رَفَعَ الْقَيْدَHe lifted the restriction
  1. Grammatical term (nominative case)
  • رَفْع is also the grammatical nominative case in Arabic.
    → Example: الفاعلُ مرفوعٌThe subject is in the nominative case.

🔸 Collocations in MSA:

ExpressionMeaning
رَفَعَ عَلَمًاTo raise a flag
رَفَعَ دَعْوَىTo file a lawsuit
رَفَعَ التَّقْرِيرَTo submit/raise a report
رَفَعَ الْجَلْسَةَTo adjourn a session
رَفَعَ الدُّعَاءَTo raise a supplication (to God)
رَفَعَ الأَذَانَTo make the call to prayer
رَفَعَ الْحَجْبَTo lift the ban/barrier (metaphor)

🟢 IN NATIONAL DIALECTS

The root r-f-ʿ is widely retained in dialects, but forms may vary.

✅ Egyptian Arabic (Maṣrī):

  • يرفع (yerfaʿ) – often replaced by more common periphrastic phrases depending on meaning.
  • رفع قضيةfiled a lawsuit
  • رفع صوتهhe raised his voice
  • رفع السماعةpicked up the phone (receiver)
    (NB: more common is شال السماعة)

✅ Levantine Arabic (e.g., Lebanese, Syrian):

  • يرفع الصوت – to raise one’s voice (used with emphasis in anger)
  • يرفع معنوياته – to raise someone’s morale
  • رفع عريضة – to submit a petition

✅ Gulf Arabic:

  • Similar uses as MSA; used in admin/military/official talk.
  • May replace رفع in speech with borrowed or more idiomatic verbs depending on context.

✅ Maghrebi Arabic:

  • The root is often retained in more formal or administrative contexts.
  • In daily speech, local idioms may take over.

🔹 Derivatives and Related Words:

WordRoot FormMeaning
رَافِعActive ptc.One who raises
مَرْفُوعPass. ptc.Raised, elevated (also gramm.)
مِرْفَعInstrumentalA jack, elevator (dialectal)
رَفْعMaṣdarRaising, elevation (also “nominative”)

🔸 Cultural and Religious Uses:

  • رَفَعَ اللهُ ذِكْرَكَMay God raise your mention (blessing)
  • رَفَعَ يَدَيْهِ إِلَى السَّمَاءِHe raised his hands to the sky (prayer)
  • مرفوع إلى السماء – “Lifted to heaven,” e.g., in reference to the Prophet ʿĪsā (Jesus)

Would you like a table comparing the verb’s conjugation in fuṣḥā and in a specific dialect (e.g., Egyptian or Levantine)?

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.