Dibarti le-ima sheli

דיברתי לאמא שלי. „Mluvil jsem se svou mámou.“ (לאמא = le-ima → doslova: k mámě)

Tento označený text je skvělou ukázkou toho, kde se hebrejština a čeština gramaticky liší a proč není dobré překládat věty doslova, slovo od slova.

Hebrejské ledaber le... (mluvit k…) odpovídá českému “mluvit s…”.

Pojďme si rozebrat původní větu:

דיברתי לאמא שלי (Dibarti le-ima sheli)


1. Rozbor věty slovo po slově

  • דיברתי (Dibarti)
    • Toto je sloveso לדבר (ledaber) – “mluvit”.
    • Koncovka תי- (-ti) označuje 1. osobu jednotného čísla v minulém čase.
    • Překlad tedy je: “Mluvil/a jsem”.
  • לאמא (le-ima)
    • Toto je klíčová část. Skládá se ze dvou částí:
      • ל־ (le-): Předložka, která v hebrejštině nejčastěji znamená “k”, “do” nebo “pro”.
      • אמא (ima): Znamená “máma”.
    • Doslovný překlad לאמא je tedy “k mámě”.
  • שלי (sheli)
    • Toto je přivlastňovací zájmeno znamenající “můj”, “moje”, “mé”. V hebrejštině se dává až za podstatné jméno.
    • אמא שלי (ima sheli) tedy znamená “moje máma”. V češtině je přirozenější použít v tomto kontextu “svou mámou”.

Jak jsme si ukázali, doslovný překlad věty Dibarti le-ima sheli by byl: “Mluvil jsem k mé mámě.”

To sice v češtině dává smysl, ale není to nejpřirozenější a nejběžnější způsob, jak bychom to řekli. “Mluvit k někomu” se sice v češtině také používá, ale má jiný význam než “mluvit s někým”.

Jde zde o rozdílnou slovesnou vazbu:

  • Česky: Mluvit s + 7. pád (instrumentál) → Mluvím s mámou.
  • Hebrejsky: לדבר ל־ (ledaber le-) → מדבר לאמא (medaber le-ima)

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.