כִּיסֵא (kise) – „židle“
1. Základní význam a gramatika
- Podstatné jméno, rod mužský.
- Označuje židli, sedadlo s opěradlem.
- V moderní hebrejštině běžně používané v domácnostech, školách, kancelářích.
2. Typické kolokace
- כִּיסֵא רָגֵל (kise regel) – obyčejná židle
- כִּיסֵא מִלְכוּת (kise milchut) – trůn
- לִשְׁבוֹת עַל הַכִּיסֵא (lishvot al ha-kise) – sednout si na židli
- כִּיסֵא גּוּפִי (kise gufi) – křeslo / sedadlo s područkami
3. Příkladové věty
- הַיֶּלֶד יָשַׁב עַל הַכִּיסֵא (ha-yeled yashav al ha-kise) – dítě sedělo na židli.
- הַמּוֹרֶה עוֹמֵד מֵאַחַר כִּיסֵא הַתַּלְמִיד (ha-moreh omed me-’achar kise ha-talmid) – učitel stojí za žákovou židlí.
4. Příbuzná slova
- Kořen: י-ש-ב (y-sh-v) – sedět, být vsedě.
- Aramejština: כִּיסְיָא (kisyā) – židle, trůn
- Arabština: كرسي (kursi) – židle, křeslo; původ téhož semitského kořene
- Maltština: kursi – židle
- Syrština: ܟܣܝܐ (kisyā) – trůn, židle
שֻׁלְחָן (shulchan) – „stůl“
1. Základní význam
- Podstatné jméno, rod mužský.
- Označuje stůl, pracovní nebo jídelní.
- V moderní hebrejštině běžně v domácnostech, kancelářích a školách.
2. Kolokace
- שֻׁלְחָן אֲכִילָה (shulchan akhila) – jídelní stůl
- שֻׁלְחָן כִּתּוּב (shulchan kitoov) – psací stůl
- לָשֶׁבֶת עַל הַשֻּׁלְחָן (lashevet al ha-shulchan) – sednout ke stolu
- שֻׁלְחָן מְרוּבָּע (shulchan meruba) – čtvercový stůl
3. Příkladové věty
- הַמַּשְׁפָּחָה יוֹשֶׁבֶת סָבִיב לַשֻּׁלְחָן (ha-mishpacha yoshevet saviv la-shulchan) – rodina sedí kolem stolu.
- שֻׁלְחָן הַמּוֹרֶה מָלֵא סֵפֶרִים (shulchan ha-moreh male sefarim) – učitelův stůl je plný knih.
4. Příbuzná slova
- Arabština: طاولة (ṭāwila) – stůl; původně podobný význam, ale jiné kořenové slovo
- Aramejština: שולחנא (shulkhana) – stůl
- Syrština: ܫܘܠܚܢܐ (shulkhānā) – stůl
- Maltština: shulhan – stůl
סוֹפָה (sofa) – „pohovka, gauč“
1. Význam
- Podstatné jméno, rod ženský.
- Moderní hebrejština: pohodlné sedací zařízení, často v obývacím pokoji.
- Slovo pochází z arabštiny: صُفَّة (suffa) – lavice, sedačka.
2. Kolokace
- סוֹפָה נִחְמָדָה (sofa nechmada) – pohodlná pohovka
- סוֹפָה לִישׁוּב (sofa lishuv) – sedací pohovka
- סוֹפָה בַּסּלּוֹן (sofa ba-salon) – gauč v obývacím pokoji
3. Příkladové věty
- אֲנִי יוֹשֵׁב עַל הַסּוֹפָה וְקוֹרֵא סֵפֶר (ani yoshev al ha-sofa ve-kore sefer) – sedím na gauči a čtu knihu.
- הַסּוֹפָה הַחֲדָשָׁה נִפְלָאָה (ha-sofa ha-chadasha nifla’a) – nová pohovka je úžasná.
4. Příbuzná slova
- Arabština: صُفَّة (suffa) – lavice, sedačka
- Syrština: ܣܘܦܐ (sufa) – sedadlo, lavice
- Maltština: soffa – gauč, pohovka
מִטָּה (mitah) – „postel, lůžko“
1. Význam
- Podstatné jméno, rod ženský.
- Označuje lůžko k spaní, postel.
- V moderní hebrejštině se používá i metaforicky („lůžko nemocného“).
2. Kolokace
- מִטָּה נוֹחָה (mitah nocha) – pohodlná postel
- מִטָּה לִישׁוּן (mitah lishun) – postel k spánku
- מִטָּה חֲדָשָׁה (mitah chadasha) – nová postel
3. Příkladové věty
- אֲנִי נִכְנֵס לַמִּטָּה כְּשֶׁלִּי עָיֵף (ani nichnes la-mitah ksheli ayeif) – jdu do postele, protože jsem unavený.
- הַמִּטָּה שֶׁלִּי נִחְמָדָה מְאוֹד (ha-mitah sheli nechmada me’od) – moje postel je opravdu pohodlná.
4. Příbuzná slova
- Arabština: مِتَّة (mitta) – podložka, postel
- Syrština: ܡܝܬܐ (mita) – lůžko, postel
- Aramejština: מִטָּא (mita) – postel, lehátko
- Maltština: mita – postel
חֶדֶר (cheder) – „pokoj, místnost“
1. Význam
- Podstatné jméno, rod mužský.
- Označuje místnost, pokoj v domě nebo budově.
- Historicky: חֶדֶר בַּיִת – pokoj v domě, případně malá místnost pro studium.
2. Kolokace
- חֶדֶר שֵׁינָה (cheder sheina) – ložnice
- חֶדֶר אֹרוּחַ (cheder oruch) – jídelna (vzácně)
- חֶדֶר תַּלְמוּד (cheder talmud) – tradiční studovna (v náboženském významu)
3. Příkladové věty
- הַחֶדֶר שֶׁלִּי קָטָן וְנָחָה (ha-cheder sheli katan ve-nacha) – můj pokoj je malý a útulný.
- הֵם לוֹמְדִים בַּחֶדֶר הַתַּלְמוּד (hem lomdim ba-cheder ha-Talmud) – oni studují v chederu.
4. Příbuzná slova
- Aramejština: חֲדִירָא (chadira) – malá místnost
- Syrština: ܚܕܪܐ (chadra) – pokoj
- Arabština: خَدِير (khadir) – místnost (archaické použití), běžnější pokoj = غرفة (ghurfa)
- Maltština: ċamra – místnost, pokoj (přímý vývoj z arab. „ghurfa“)
Skvěle 👍 – pokračujeme v rozšířeném narativním stylu s běžnými domácími hesly:
חַלּוֹן (chalón) – „okno“
1. Význam
- Podstatné jméno, rod mužský.
- Označuje okno v domě, budově nebo voze.
- Slovo pochází z biblického חָלוֹן, ve významu otvor, okno.
2. Kolokace
- חַלּוֹן גָּדוֹל (chalón gadol) – velké okno
- חַלּוֹן קָטָן (chalón katan) – malé okno
- לִפְתּוֹחַ חַלּוֹן (liftoach chalón) – otevřít okno
- חַלּוֹן מְסֻגָּר (chalón mesugar) – zavřené / zajištěné okno
3. Příkladové věty
- הַחַלּוֹן בַּסָּלוֹן נוֹפֵל אֶל הַגַּן (ha-chalón ba-salon nofel el ha-gan) – okno v obývacím pokoji vede do zahrady.
- אֲנִי פּוֹתֵחַ חַלּוֹן לְהַכְּנִיס אוֹר (ani poteach chalón le-hakhnis or) – otevírám okno, aby vstoupilo světlo.
4. Příbuzná slova
- Aramejština: חַלּוֹנָא (chalona) – okno
- Syrština: ܚܠܘܢܐ (chalona) – okno
- Arabština: شُبّاك (shubbak) – okno; někdy chalón se používá v historickém kontextu
- Maltština: tieqa – okno (běžné slovo), xalón jako počeštěná forma z hebrejštiny/různých vlivů
דֶּלֶת (delet) – „dveře“
1. Význam
- Podstatné jméno, rod ženský.
- Označuje dveře, vstupní či pokojové.
- V biblické hebrejštině: דֶּלֶת – otvor vedoucí dovnitř, často s významem ochrany nebo průchodu.
2. Kolokace
- דֶּלֶת עֶץ (delet etz) – dřevěné dveře
- דֶּלֶת פְּלַסְטִיק (delet plastik) – plastové dveře
- לִפְתּוֹחַ דֶּלֶת (liftoach delet) – otevřít dveře
- דֶּלֶת סְגוּרָה (delet segura) – zavřené dveře
3. Příkladové věty
- אֲנִי מַפְתִּיחַ אֶת הַדֶּלֶת לַחֲצֵרָה (ani maftiach et ha-delet la-chatzerah) – otevírám dveře na dvůr.
- הַדֶּלֶת הַחֲדָשָׁה יָפָה מְאוֹד (ha-delet ha-chadasha yafa me’od) – nové dveře jsou velmi hezké.
4. Příbuzná slova
- Aramejština: דְּלָתָא (delata) – dveře
- Syrština: ܕܠܬܐ (delta) – dveře
- Arabština: باب (bab) – dveře; původní semitský kořen d-l-t přežil v některých výrazech
- Maltština: bieb – dveře (z arabštiny bab)
רִצְפָּה (ritsfa) – „podlaha“
1. Význam
- Podstatné jméno, rod ženský.
- Označuje podlahu místnosti či budovy.
- V moderní hebrejštině běžně užívané pro jakýkoli typ podlahy: dřevěnou, dlaždicovou, kobercovou.
2. Kolokace
- רִצְפָּה עֵץ (ritsfa etz) – dřevěná podlaha
- רִצְפָּה חֵלֵקָה (ritsfa cheleka) – dlažba
- לִלְכּוֹת עַל הָרִצְפָּה (lilkot al ha-ritsfa) – chodit po podlaze
- רִצְפָּה מְזוּהֶמֶת (ritsfa mezuhemet) – špinavá podlaha
3. Příkladové věty
- הַרִצְפָּה בַּסָּלוֹן מְזוּהֶמֶת (ha-ritsfa ba-salon mezuhemet) – podlaha v obývacím pokoji je špinavá.
- הֵם מַנְקוֹת אֶת הָרִצְפָּה בַּבַּיִת (hem mankot et ha-ritsfa ba-bayit) – oni uklízejí podlahu v domě.
4. Příbuzná slova
- Aramejština: רִצְפָּא (ritspa) – podlaha, dlažba
- Syrština: ܪܨܦܐ (ritsfa) – dlažba, podlaha
- Arabština: أرضية (ardiya) – podlaha; původně r-t-s-p přežívá v některých historických textech
- Maltština: artija – podlaha (převzato z arabštiny)
Perfektně 👍 – připravil jsem pokračování v tématu domácnost a interiér v rozšířeném narativním stylu, tak jak jsme dělali doposud.
תִּקְרָה (tikra) – „strop“
1. Význam
- Podstatné jméno, rod ženský.
- Označuje horní část místnosti, strop.
- V moderní hebrejštině: v běžných domech, kancelářích, veřejných budovách.
2. Kolokace
- תִּקְרָה גְּבוֹהָה (tikra g’voha) – vysoký strop
- תִּקְרָה נְמֻכָּה (tikra nemucha) – nízký strop
- צִיּוּר עַל הַתִּקְרָה (tsiyur al ha-tikra) – malba na stropě
- תאורה על התקרה (te’ora al ha-tikra) – osvětlení na stropě
3. Příkladové věty
- הַתִּקְרָה בַּסָּלוֹן גְּבוֹהָה מְאוֹד (ha-tikra ba-salon g’voha me’od) – strop v obývacím pokoji je velmi vysoký.
- הֵם צִיְּרוּ תִּקְרָה בַּחֶדֶר (hem tsiyru tikra ba-cheder) – oni vymalovali strop v pokoji.
4. Příbuzná slova
- Aramejština: תִּקְרָא (tikra) – strop
- Syrština: ܬܩܪܐ (tiqra) – strop
- Arabština: سقف (saqf) – strop; kořen odlišný, ale funkce stejná
- Maltština: saqaf – strop (z arabštiny)
מְנוֹרָה (menorah) – „lampa, svítilna“
1. Význam
- Podstatné jméno, rod ženský.
- Označuje světelný zdroj: lampa, svítilna.
- Historicky: menora je sedmiramenný svícen v chrámu; moderně: stolní nebo stojací lampy.
2. Kolokace
- מְנוֹרָה חֲדָשָׁה (menorah chadasha) – nová lampa
- מְנוֹרָה עַל הַשֻּׁלְחָן (menorah al ha-shulchan) – lampa na stole
- מְנוֹרָה קְטַנָּה (menorah ktana) – malá lampa
- מְנוֹרָה זָהוּבָה (menorah zahuva) – zlatá lampa
3. Příkladové věty
- הַמְּנוֹרָה בַּסָּלוֹן זוֹרַחַת (ha-menorah ba-salon zorachat) – lampa v obývacím pokoji svítí.
- קָנִינוּ מְנוֹרָה חֲדָשָׁה לַחֶדֶר (kaninu menorah chadasha la-cheder) – koupili jsme novou lampu do pokoje.
4. Příbuzná slova
- Aramejština: מְנוֹרָא (menora) – lampa, svítilna
- Syrština: ܡܢܘܪܐ (menura) – svícen, lampa
- Arabština: منوارة (manawara) – světelný zdroj, lampa
- Maltština: menora – historické svícny, tradičně židovská menora
שָׁטִיחַ (shatiach) – „koberec, rohož“
1. Význam
- Podstatné jméno, rod mužský.
- Označuje podlahovou krytinu: koberec, rohož.
- V moderní hebrejštině běžné jak pro dekorativní, tak praktické účely.
2. Kolokace
- שָׁטִיחַ גָּדוֹל (shatiach gadol) – velký koberec
- שָׁטִיחַ קָטָן (shatiach katan) – malý koberec
- שָׁטִיחַ עִבְיוֹת (shatiach ivyot) – koberec z vlny
- לִשְׁטוֹף אֶת הַשָּׁטִיחַ (lishtof et ha-shatiach) – vyčistit koberec
3. Příkladové věty
- הַשָּׁטִיחַ בַּחֶדֶר מְלֵא עֵצִים (ha-shatiach ba-cheder mele etzim) – koberec v pokoji je plný dřeva.
- הֵם שׁוֹטְפִים אֶת הַשָּׁטִיחַ כָּל יוֹם (hem shotfim et ha-shatiach kol yom) – oni každý den čistí koberec.
4. Příbuzná slova
- Aramejština: שָׁטִיחָא (shatiacha) – koberec, rohož
- Syrština: ܫܛܝܚܐ (shticha) – koberec
- Arabština: سَجّادَة (sajjada) – koberec, kobereček; kořen š-t-ḥ
- Maltština: sajjada – koberec (arabský vliv)
