Zahn, der (Zähne) – zub

Zahn, der (Zähne) – zub

🧠 Shrnutí

  • Slovo Zahn- tvoří širokou skupinu složenin v němčině.
  • V anatomii označuje části zubu a tkáně, v technice pak ozubení a převody.
  • V botanice se objevuje přeneseně podle tvaru nebo struktury.
Složeniny a odvozená slova: – Zahnarzt (zubař) – doslova “zubní lékař” – Zahnrad (ozubené kolo nebo převod) – zde “Zahn” znamená “zub” v mechanickém smyslu. – Milchzahn (mléčný zub) – zub, který vyroste dítěti a později vypadne. Patří do tzv. „Milchgebiss“ – mléčného chrupu. Das Ausfallen der Milchzähne ist ein natürlicher Prozess. – Vypadávání mléčných zubů je přirozený proces. – Zahnfee (zubní víla) – moderní postava z dětských příběhů, která bere vypadlé zuby a nechává mince; tento zvyk má kořeny v germánských folklórních tradicích, ale popularizoval se v 19. století. Idiomy a přísloví: – Die Zähne zusammenbeißen – “skousnout zuby dohromady”, což znamená vydržet bolest nebo obtíže. Tento výraz pochází z fyzické reakce na bolest a je běžný v germánských jazycích (porovnej s anglickým “bite the bullet”). – Auf den Zahn fühlen – “pocítit na zub”, znamená prozkoumat něco detailně nebo zkontrolovat kvalitu (např. jako u koně, kde se věk určuje podle zubů). Tento idiom má kořeny v obchodě se zvířaty a ukazuje na praktickou germanistickou metaforu. – Einen Zahn zulegen – “přidat zub”, což znamená zrychlit nebo přidat úsilí (jako přidat ozubení do mechanismu pro vyšší rychlost). Původně z technického kontextu, dnes se používá v každodenním jazyce. – Einer Sache den Zahn ziehen – “vytáhnout zub něčemu”, znamená neutralizovat hrozbu nebo zbavit něco síly (jako vytáhnout bolavý zub). Tento výraz ilustruje, jak němčina používá medicínské metafory pro abstraktní koncepty. – Zähne zeigen – “ukázat zuby”, což znamená projevit agresi nebo odhodlání. Tento idiom je společný s anglickým “show one’s teeth” a odráží zvířecí instinkty v lidském chování.
  • der Zahn – německý výraz pro “zub”.
  • die Zahnbahn – “zubačka”, tedy železnice se zuby, které zabraňují prokluzování na strmých svazích. Zde je význam “Zahn” použit metaforicky, poukazuje na ozubená kola a hřebeny.
  • der Zahnarzt/die Zahnärztin – “zubař/zubařka”. Slovo je složeno ze základu “Zahn” a “Arzt” (lékař).
  • Zahnarzt- – tato forma se používá jako první část složených slov, např. “Zahnarztpraxis” (zubní ordinace).
  • mit großen Zähnen – “s velkými zuby”.
  • Zahn- – stejně jako “Zahnarzt-” se i “Zahn-” používá jako první část složených slov, např. “Zahnpasta” (zubní pasta).
  • der Zahnlaut – “zubnice”, termín z fonetiky označující hlásky, při jejichž tvorbě se jazyk dotýká zubů (např. t, d, n).
Der Mensch hat in der Regel zwischen 28 und 32 Zähne. Die unterschiedliche Anzahl beruht auf der Tatsache, dass einige Menschen von Geburt an keine Weisheitszähne haben. – Člověk má obvykle 28 až 32 zubů. Rozdílný počet je způsoben tím, že někteří lidé se rodí bez zubů moudrosti. Das menschliche Gebiss besteht aus 8 Schneidezähnen, 4 Eckzähnen, 20 Backzähnen, wobei man 8 Prämolaren und 12 Molaren unterscheidet. – Lidský chrup se skládá z 8 řezáků, 4 špičáků, 20 stoliček, přičemž se rozlišuje mezi 8 premoláry a 12 stoličkami.
der Zahn der Zeit – zub času
– “Ich habe Zahnschmerzen.” (Mám bolesti zubů.) – “Der Zahnarzt hat mir einen Termin gegeben.” (Zubař mi dal termín.)
  • “Ich putze mir die Zähne.” (I brush my teeth.)
  • “Er hat einen Zahn verloren.” (He lost a tooth.)
  • “Sie hat einen süßen Zahn.” (She has a sweet tooth.)
  • Einen Zahn zulegen

Tento idiom lze použít i ve verzi „einen Zahn drauflegen“ a doslovný překlad by byl „přiložit“ nebo „pohnout zubem“. Říkáme tím, že jsme zvýšili rychlost nebo zrychlili, „zařadili vyšší rychlostní stupeň“.
Wenn wir rechtzeitig da sein wollen, müssen wir einen Zahn zulegen. – Pokud tam chceme být včas, musíme přidat.

🦷 Slova odvozená od „Zahn“ (zub)

Německé slovo Výslovnost Gramatika Český překlad Poznámka / kontext
das Zahnbein (-(e)s, –) [ˈtsaːnbaɪ̯n] subst., střední rod zubovina, dentin anatomický termín – látka tvořící většinu zubu pod sklovinou
die Zahnfäule (–, 0) [ˈtsaːnˌfɔʏ̯lə] subst., ženský rod zubní kaz lidovější označení; dnes se častěji používá Karies
das Zahnfleisch (-es, 0) [ˈtsaːnˌflaɪ̯ʃ] subst., střední rod dáseň dosl. „zubní maso“; fráze: entzündetes Zahnfleisch – zanícené dásně
die Zahnhöhle (–, -n) [ˈtsaːnˌhøːlə] subst., ženský rod dutina zubní (dřeňová) místo uvnitř zubu obsahující nerv a cévy
das Zahnmark (-(e)s, 0) [ˈtsaːnˌmaʁk] subst., střední rod zubní dřeň synonymum k Pulpa
der Zahnnerv (-es, -en) [ˈtsaːnˌnɛʁf] subst., mužský rod zubní nerv nerv uvnitř zubu
das Zahnrad (-(e)s, -räder) [ˈtsaːnˌʁaːt] subst., střední rod ozubené kolo přenesený význam slova Zahn („zub“ jako výstupek); technický pojem
der Zahnschmelz (-es, 0) [ˈtsaːnˌʃmɛlt͡s] subst., mužský rod zubní sklovina tvrdá povrchová vrstva zubu
der Zahnwechsel (-s, –) [ˈtsaːnˌvɛksəl] subst., mužský rod výměna zubů období, kdy dítěti rostou trvalé zuby
die Zahnwurz (někdy zkrác. z „Zahnwurzel“) [ˈtsaːnˌvʊʁt͡s] subst., ženský rod kořen zubu běžnější podoba: Zahnwurzel

🌿 Poznámka k poslední položce:

die Zahnwurz (weise)kyčelnice devítilistá Toto už není anatomický termín, ale název rostliny – v češtině kyčelnice devítilistá (Dentaria enneaphyllos). Název doslova znamená „zubní kořen“, pravděpodobně podle tvaru kořenů rostliny, které připomínají zuby.

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.