Τούρκος

Slova odvozená od základu τούρκ- (turk-), tedy o etymologické pole pojmů spojených s „Turek“ nebo „turecký“. Celé pole slov τουρκ- se vztahuje k národu, jazyku a kulturnímu odkazu Turků, ale v idiomech nese i emocionální, expresivní význam (hněv, prudkost).

Řecký výrazPřepisPřeklad / komentář
Τούρκος / τούρκοςTúrkosTurek (velké písmeno – národnost, malé – expresivně, hanlivě)
Τούρκισσα / τούρκισσαTúrkissaTurkyně
Τουρκάλα / τουρκάλαTurkálaTurkyně (běžnější hovorová podoba)
ΤουρκαλάςTurkalásTurek (hovorově, může být i expresivní)
ΤουρκίαTurkíaTurecko
τουρκικά (επίρρημα / ουδέτερο πληθ.)turkikáturecky / turecký jazyk
τουρκικός / τούρκικοςturkikós / túrkikosturecký (přídavné jméno, druhá forma hovorová)
τουρκεύωturkévo„stávám se Turkem“, „přejímám turecké zvyky“; historicky i „konvertuji k islámu“
Τούρκα / τούρκαTúrkaTurkyně (méně časté, variantní tvar)
Τουρκάκι / τουρκάκιTurkáki„malý Turek / Turkyně“ (zdrobnělina, někdy i hanlivě)

γίνομαι Τούρκος
doslova: stávám se Turkem
👉 idiomaticky: rozčiluji se, zuřím, běsním

Tento řecký idiom (doslova „stávám se Turkem“) se používá, když někdo ztrácí trpělivost, hněvá se, „vzteky vře“.
Podobně jako v češtině:

„Jdu do varu“, „vytočí mě to“, „rozčílím se do běla“.


🔹 γίνομαι Τούρκος → με κάνει Τούρκο

doslova: mě dělá Turkem
tj. rozčiluje mě to, to mě vytáčí
👉 poznámka „δείτε την έκφραση: μου τη δίνει“ („viz výraz μου τη δίνει“)
Tento moderní řecký slangový výraz μου τη δίνει znamená:

„leze mi to na nervy“, „štve mě to“, „rozčiluje mě to“.

Takže:

  • με κάνει Τούρκο = „to mě vytáčí“
  • μου τη δίνει = „to mě štve“

🔹 βαστάτε Τούρκοι τ’ άλογα / βαστάτε Τούρκοι τ’ άρματα

doslova: „Zadržte, Turci, koně / Zadržte, Turci, zbraně“
👉 Starý řecký výkřik (z lidové poezie, písní, nebo ve smyslu „zadržte, počkejte, nehněte se“).
V dnešní řečtině může působit žertovně nebo ironicky, např. při prudké situaci:

„Pomalu, zadržte trochu!“

Česky přibližně:

„Klídek, počkejte chvíli!“ nebo „Zadržte, chlapi!“



🔹 Shrnutí

  • „Γίνομαι Τούρκος“ – idiom = rozčiluji se.
  • „Με κάνει Τούρκο“ – něco mě rozčiluje.
  • „Μου τη δίνει“ – slangový ekvivalent „to mě štve“.
  • „Βαστάτε Τούρκοι τ’ άλογα!“ – lidový výraz = „Zadržte trochu!“, „Pomalu!“

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.