Německé neodlučitelné předpony (untrennbare Vorsilben)

Pro české studenty jsou tyto předpony často oříškem, protože mění význam slova někdy logicky, jindy zcela nečekaně.

V němčině existuje skupina předpon, které se od slovesa nikdy neodlučují. Mění význam základního slova a nesou specifickou gramatickou vlastnost: V minulém čase (perfektu) neberou předponu -ge-!

Pojďme se podívat na „velkou čtyřku“: ver-, be-, ent-, er-.

1. VER- (Změna, zánik, nebo omyl)

Tato předpona je v němčině nejčastější a má mnoho významů. V kontextu našeho příkladu značí ztrátu nebo pohyb pryč. Často také označuje, že se něco udělalo špatně (chybně).

  • Příklad: Er hat das Buch verloren.

    (Ztratil tu knihu.)

  • Analýza: Základem by mohlo být sloveso související s vlastnictvím, ale ver- zde funguje jako české z- nebo pro- (ztratit, prohrát). Značí, že věc je „pryč“.
  • Další kontext pro studenty:
    • Kaufen (koupit) x Verkaufen (prodat – dát pryč).
    • Fahren (jet) x Sich verfahren (zabloudit – jet špatně).

Rada: Vidíte-li ver-, často to znamená, že se něco změnilo, zmizelo, nebo pokazilo.

2. BE- (Opatření, dotyk, zacílení)

Tato předpona má úžasnou funkci: dělá ze slovesa tranzitivní. To znamená, že po slovese s be- téměř vždy následuje 4. pád (Akkusativ) bez předložky. Dělá děj konkrétním a cíleným na předmět.

  • Příklad: Er hat ein Geschenk bekommen.

    (Dostal dárek.)

  • Analýza: Kommen znamená „přicházet“. Bekommen znamená, že něco „přišlo k vám“ a vy to máte. Je to pasivní přijetí.
  • Logika pro studenty: Be- často odpovídá českému o- nebo z-.
    • Antworten (odpovídat – na co? s předložkou) x Beantworten (zodpovědět – co? přímo).
    • Grüßen (zdravit) x Begrüßen (uvítat někoho).

Gramatický tip: Po be- už většinou nepoužíváme předložky.

Špatně: Ich beantworte auf die Frage.

Správně: Ich beantworte die Frage.

3. ENT- (Odstranění, odloučení, opak)

Jak správně uvádíte, toto je předpona „negace“ nebo „odstranění“. Odpovídá latinskému de- / dis- nebo českému od- / vy-.

  • Příklad: Er hat einen Fehler entdeckt.

    (Objevil chybu.)

  • Analýza:
    • Decken = přikrýt (dát deku na něco).
    • Entdecken = odkrýt (dát deku pryč -> objevit to, co bylo schované).
  • Další ilustrace:
    • Sorgen (starosti) -> Entsorgen (odstranit odpad/starosti).
    • Laden (nakládat) -> Entladen (vykládat).

Pomůcka: Představte si ENT- jako ENTFERNEN (odstranit). Něco berete pryč.

4. ER- (Výsledek děje, získání, završení)

Předpona er- značí, že jsme činnost dělali tak dlouho, až jsme dosáhli výsledku. Často odpovídá českému vy- (ve smyslu vypracovat, vysloužit).

  • Příklad: Er hat eine Geschichte erzählt.

    (Vyprávěl příběh.)

  • Analýza:
    • Zählen = počítat (jedna, dva, tři… mechanická činnost).
    • Erzählen = „vypočítat“ slova tak, že vznikne celý příběh. Dát slovům smysl a celek.
  • Další ilustrace:
    • Arbeiten (pracovat) -> Erarbeiten (vypracovat si něco, získat prací).
    • Kennen (znát) -> Erkennen (rozpoznat – proces poznávání dospěl k výsledku).

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.