The root of the word is q-b-l (قبل), which relates to the concepts of acceptance, facing, and confronting.
"He is qabil of leading the team." (هو قابل لقيادة الفريق)
"This tool is qabil of cutting through steel." (هذه الأداة قابلة لقطع الفولاذ)
"The situation is qabil for improvement." (الوضع قابل للتحسين)"
The translation you provided is accurate. "He is capable of leading the team" translates to "هو قابل لقيادة الفريق" in Arabic.
However, there is a slight nuance. While both phrases are grammatically correct, using "قادر" instead of "قابل" might be more common and sound more natural to an Arabic speaker. "قادر" implies a stronger sense of ability and competence.
So, while your translation is correct, a more natural way to say it might be:
"هو قادر على قيادة الفريق"
This emphasizes his ability to lead effectively.
