Czeski i polski, choć blisko spokrewnione, wykazują tu ciekawe niuanse.
- Język czeski rozróżnia "zrušit" i "odwołać" z naciskiem na całkowite anulowanie vs. cofnięcie/wycofanie.
- Język polski używa "odwołać" dla obu znaczeń, z możliwością sprecyzowania za pomocą "anulować" i "znieść".
Język czeski:
- Zrušit: Implikuje całkowite anulowanie, zakończenie istnienia czegoś.
- Zrušit schůzku (odwołać spotkanie), zrušit zákon (znieść prawo), zrušit účet (zamknąć konto).
Może oznaczać również fizyczne zniszczenie, ale to znaczenie jest mocno potoczne.
- Zrušit auto (zniszczyć samochód przez zderzenie)
- Odvolat: Oznacza wycofać, cofnąć (decyzję, oświadczenie, osobę z funkcji).
- Odvolat schůzku (odwołać spotkanie), odvolat ministra (odwołać ministra), odvolat svá slova (cofnąć swoje słowa).
Język polski:
- Odwołać: Ma szersze znaczenie, obejmuje zarówno "zrušit", jak i "odwołać" w języku czeskim.
- Odwołać spotkanie (zrušit schůzku), odwołać ministra (odvolat ministra).
- Anulować: Często w oficjalnym kontekście.
- Anulować lot (zrušit let), anulować zamówienie (zrušit objednávku).
- Znieść: Oznacza znieść prawo, rozporządzenie, ograniczenie.
- Znieść prawo (zrušit zákon), znieść ograniczenia (zručit omezení).
