🔹 1️⃣ Základní význam
Podstatné jméno die Rechtfertigung (výslovnost: [ˈʁɛçtfɛɐ̯tɪɡʊŋ]) pochází ze slov:
- das Recht = právo, spravedlnost, oprávnění
- fertigen / fertig machen = učinit hotovým, učinit dokončeným, „učinit něco v pořádku“
Doslova tedy znamená „uvedení do práva“ nebo „učinění něčeho správným / oprávněným“.
V češtině odpovídá především výrazům ospravedlnění, obhajoba, zdůvodnění – podle kontextu.
🔹 2️⃣ Hlavní významové okruhy
⚖️ a) Právní / morální význam
Rechtfertigung znamená pokus obhájit své jednání – vysvětlit, proč bylo „v právu“.
- Die Angeklagte suchte nach einer Rechtfertigung.
→ Obžalovaná hledala ospravedlnění. - Er wollte seine Tat nicht rechtfertigen.
→ Nechtěl svůj čin ospravedlňovat.
Z tohoto pohledu má slovo často obranný nebo omluvný nádech – jde o reakci na výtku, kritiku, obvinění.
🙏 b) Náboženský (teologický) význam
V křesťanské teologii má Rechtfertigung zcela zvláštní váhu – znamená „ospravedlnění před Bohem“, tedy Boží přijetí hříšníka jako spravedlivého.
- die Rechtfertigungslehre – nauka o ospravedlnění
(jeden ze základních rozdílů mezi luteránskou a katolickou teologií) - Luther říká: „Der Mensch wird allein durch den Glauben gerechtfertigt.“
→ „Člověk je ospravedlněn pouze vírou.“
Zde tedy Recht znamená „být v právu před Bohem“, ne před soudem.
💬 c) Běžný (sekulární) význam
V každodenní řeči se používá ve smyslu:
- ospravedlnění, zdůvodnění, obhajoba postoje
„Für sein Verhalten gibt es keine Rechtfertigung.“
– „Na jeho chování není žádné ospravedlnění.“
„Sie suchte eine Rechtfertigung für ihr Zuspätkommen.“
– „Hledala výmluvu / ospravedlnění, proč přišla pozdě.“
V běžné řeči má tedy slovo lehce negativní tón – podobně jako české „vymlouvat se“, „obhajovat se“.
🔹 3️⃣ Gramatika
| tvar | rod | množné číslo | příbuzná slova |
|---|---|---|---|
| die Rechtfertigung | ženský | die Rechtfertigungen | rechtfertigen (sloveso), gerechtfertigt (příd. jm.), Recht (podst. jm.) |
🔹 4️⃣ Sloveso rechtfertigen
- sich rechtfertigen = obhajovat se, vysvětlovat se
„Er musste sich vor dem Chef rechtfertigen.“ – Musel se před šéfem obhájit.
- jemanden / etwas rechtfertigen = ospravedlnit někoho nebo něco
„Seine Taten rechtfertigen nicht seine Worte.“ – Jeho činy neospravedlňují jeho slova.
🔹 5️⃣ Příbuzná a související slova
| slovo | význam | vztah |
|---|---|---|
| gerecht | spravedlivý | základní adjektivum, od „Recht“ |
| Gerechtigkeit | spravedlnost | abstraktní pojem (thema Recht + Moral) |
| das Recht | právo, oprávnění | kořen všech souvisejících slov |
| gerichtet / Gerichtsverfahren | soud, řízení | od téhož kořene „richten“ – usměrňovat, soudit |
| Unrecht | bezpráví, křivda | opak práva |
| Recht haben / geben | mít pravdu, dát zapravdu | běžné idiomy |
| selbstgerecht | samospravedlivý | odvozenina, nese negativní význam – „moralizující“ |
| rechtmäßig / berechtigt | oprávněný, zákonný | synonymní významy v právním jazyce |
🔹 6️⃣ Významové pole a nuance
Slovo Rechtfertigung se pohybuje na rozhraní:
- práva a morálky (být v právu, jednat správně),
- víry a etiky (být ospravedlněn, přijat),
- psychologie komunikace (obhajovat se, vysvětlovat chování).
V němčině bývá vnímáno vážněji než české „výmluva“ – má i morální nebo etický rozměr: člověk se snaží ukázat, že neporušil právo ani zásady.
🔹 7️⃣ Typické fráze a kolokace
| německý výraz | překlad | poznámka |
|---|---|---|
| eine Rechtfertigung suchen / finden | hledat / najít ospravedlnění | časté v obraně chování |
| keine Rechtfertigung haben | nemít žádné ospravedlnění | „nic to neomlouvá“ |
| eine moralische Rechtfertigung | morální oprávnění | filozofický pojem |
| Rechtfertigung durch den Glauben | ospravedlnění skrze víru | teologický kontext |
| sich rechtfertigen müssen | muset se obhájit | běžné v mluvené řeči |
🔹 8️⃣ Shrnutí
| Aspekt | Význam |
|---|---|
| doslovný smysl | uvedení něčeho „do práva“, učinit správným |
| základní překlad | ospravedlnění, obhajoba |
| sloveso | rechtfertigen – ospravedlňovat (se) |
| konotace | obrana, vysvětlení, omluva, teologický pojem „spása“ |
| příbuzná slova | gerecht, Gerechtigkeit, Recht, Unrecht, berechtigt |
Malý kontrastní přehled – např. rozdíl mezi Rechtfertigung, Begründung, Entschuldigung a Ausrede (vysvětlení – omluva – výmluva)
Skvěle — tady máš kontrastní přehled čtyř často zaměňovaných německých slov:
👉 Rechtfertigung, Begründung, Entschuldigung, Ausrede.
Všechna se někdy překládají jako „ospravedlnění“, ale v němčině mají odlišný tón, oblast použití a logickou strukturu.
⚖️ Rechtfertigung × Begründung × Entschuldigung × Ausrede
| 🇩🇪 Německé slovo | 📖 Český překlad | 💡 Podstata významu | 🗣️ Typické použití | 😐 Hodnocení / tón |
|---|---|---|---|---|
| die Rechtfertigung | ospravedlnění, obhajoba | Obrana činu, snaha ukázat, že něco bylo správné nebo oprávněné. | Er suchte eine Rechtfertigung für sein Verhalten. – Hledal ospravedlnění pro své chování. | Neutrální až lehce negativní („vymlouvá se, brání se“). |
| die Begründung | odůvodnění, zdůvodnění | Vysvětlení na základě logiky nebo faktů. | Er gab eine klare Begründung seiner Entscheidung. – Dal jasné zdůvodnění svého rozhodnutí. | Neutrální, často odborné, racionální. |
| die Entschuldigung | omluva | Vyjádření lítosti a žádosti o prominutí. | Ich bitte um Entschuldigung. – Omlouvám se. | Zdvořilé, pozitivní, společenské. |
| die Ausrede | výmluva | Falešná nebo slabá „Rechtfertigung“ – záminka k vyhnutí se odpovědnosti. | Das ist nur eine Ausrede! – To je jen výmluva! | Jasně negativní, hodnotící. |
🧭 Krátké shrnutí významových odstínů
- Rechtfertigung
→ „Proč jsem měl právo to udělat.“
(Etická nebo právní obhajoba – zkoumá se, zda čin byl správný.) - Begründung
→ „Proč jsem to udělal“ (bez morálního hodnocení).
(Racionální vysvětlení příčin nebo motivů.) - Entschuldigung
→ „Omlouvám se, že jsem to udělal.“
(Přiznání viny + lítost.) - Ausrede
→ „Nechci přiznat chybu, tak si něco vymyslím.“
(Obrana bez skutečné odpovědnosti.)
🔹 Příklady v kontextu
| Věta | Překlad | Komentář |
|---|---|---|
| Es gibt keine Rechtfertigung für Gewalt. | Není žádné ospravedlnění pro násilí. | Morální / právní soud. |
| Seine Begründung war logisch und überzeugend. | Jeho odůvodnění bylo logické a přesvědčivé. | Neutrální, argumentační. |
| Ich schulde dir eine Entschuldigung. | Dlužím ti omluvu. | Vyjádření lítosti. |
| Komm schon, das ist doch nur eine Ausrede! | No tak, to je jen výmluva! | Odmítavé, ironické. |
💬 Tip pro zapamatování
- Rechtfertigung – „mám právo“ → Recht
- Begründung – „mám důvod“ → Grund
- Entschuldigung – „chci být bez viny“ → Schuld
- Ausrede – „mluvím se z toho“ → reden („mluvit ven“)
