Kama, kcat a meat v moderní hebrejštině

Kama, kcat a meat v moderní hebrejštině

Shrnutí:

  • Kama = „kolik / několik“
  • Kcat = „trochu“ (intenzita)
  • Meat = „málo / několik“ (kvantita)

Stručně:
V moderní hebrejštině mají tato tři slova odlišné nuance: kama (כמה) znamená „kolik“ nebo „jak moc“, kcat (קצת) znamená „trochu, poněkud“, a meat (מעט) znamená „málo, několik“.


🔎 Podrobné vysvětlení

1. Kama (כמה)

  • Používá se pro otázky typu „kolik?“ nebo „jak moc?“
  • Příklad: Kama ze ole? – „Kolik to stojí?“
  • Může mít i význam „několik“ (např. kama anashim – „několik lidí“).

2. Kcat (קצת)

  • Význam: „trochu, poněkud, částečně“.
  • Příklad: Ani kcat ayef – „Jsem trochu unavený.“
  • Používá se spíše v hovorové řeči, podobně jako české „trochu“ nebo anglické „a bit“.

3. Meat (מעט)

  • Význam: „málo, několik“.
  • Příklad: Yesh li meat kesef – „Mám málo peněz.“
  • Oproti kcat je více kvantitativní – označuje skutečně malý počet nebo množství, ne jen míru intenzity.
  • Odpovídá českému „málo“ nebo anglickému „few / little“.

📚 Historický a jazykový kontext

  • V biblické hebrejštině se meat objevuje už ve Starém zákoně s významem „málo“ (např. meat mayim – „málo vody“).
  • Kcat je spíše moderní výraz, který se ustálil v hovorové hebrejštině.
  • Kama má kořeny v otázkách a neurčitých kvantifikátorech, podobně jako arabské kam („kolik“). Arabština má podobné rozlišení: kam („kolik“), qalil („málo“), shwaya („trochu“).

V biblické hebrejštině se tato slova objevují už velmi dávno – meat (מעט) znamená „málo“ a najdeme ho například v Genesis 18:4 (meat mayim – „trochu vody“). Kama (כמה) se používá v otázkách „kolik?“ (např. 1 Samuel 21:4 – „kama lechem“ – „kolik chleba“). Kcat (קצת) je naopak výraz, který se v Bibli nevyskytuje – jde o novější, moderní hebrejské slovo pro „trochu“.


📖 Biblické příklady

  • Meat (מעט)
  • Genesis 18:4: yukach-na meat mayim – „ať se přinese trochu vody“.
  • Exodus 12:4: im-yimat habayit miheyot se – „jestliže je dům příliš malý na jednoho beránka“.
    → Vždy označuje malé množství, málo.
  • Kama (כמה)
  • 1 Samuel 21:4: kama lechem – „kolik chleba máš?“
  • 2 Samuel 24:13: kama yamim – „kolik dní?“
    → Používá se jako otázka „kolik“ nebo neurčitý kvantifikátor „několik“.
  • Kcat (קצת)
  • V biblickém textu se nevyskytuje.
  • Do hebrejštiny se dostalo až v moderní době, pravděpodobně vlivem hovorového vývoje a potřeby mít slovo pro „trochu“ podobné arabskému shwaya nebo evropským jazykům („trochu“, „a bit“).

🌍 Jazykový vývoj

  • Biblická hebrejština měla meat a kama, ale ne kcat.
  • Moderní hebrejština přidala kcat jako hovorový ekvivalent „trochu“.
  • Podobné rozlišení existuje i v arabštině: kam („kolik“), qalil („málo“), shwaya („trochu“).
  • Vliv evropských jazyků (např. slovanských, němčiny, jidiš) na moderní hebrejštinu je doložen, ale konkrétně u kcat jde spíše o přirozený jazykový vývoj než o přímý překlad.

Shrnutí:

  • Meat = biblické „málo“ (kvantita).
  • Kama = biblické „kolik / několik“.
  • Kcat = moderní „trochu“ (intenzita), v Bibli se nevyskytuje.

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.