✅ Shrnutí:
- Kama = „kolik / několik“
- Kcat = „trochu“ (intenzita)
- Meat = „málo / několik“ (kvantita)
Stručně:
V moderní hebrejštině mají tato tři slova odlišné nuance: kama (כמה) znamená „kolik“ nebo „jak moc“, kcat (קצת) znamená „trochu, poněkud“, a meat (מעט) znamená „málo, několik“.
🔎 Podrobné vysvětlení
1. Kama (כמה)
- Používá se pro otázky typu „kolik?“ nebo „jak moc?“
- Příklad: Kama ze ole? – „Kolik to stojí?“
- Může mít i význam „několik“ (např. kama anashim – „několik lidí“).
2. Kcat (קצת)
- Význam: „trochu, poněkud, částečně“.
- Příklad: Ani kcat ayef – „Jsem trochu unavený.“
- Používá se spíše v hovorové řeči, podobně jako české „trochu“ nebo anglické „a bit“.
3. Meat (מעט)
- Význam: „málo, několik“.
- Příklad: Yesh li meat kesef – „Mám málo peněz.“
- Oproti kcat je více kvantitativní – označuje skutečně malý počet nebo množství, ne jen míru intenzity.
- Odpovídá českému „málo“ nebo anglickému „few / little“.
📚 Historický a jazykový kontext
- V biblické hebrejštině se meat objevuje už ve Starém zákoně s významem „málo“ (např. meat mayim – „málo vody“).
- Kcat je spíše moderní výraz, který se ustálil v hovorové hebrejštině.
- Kama má kořeny v otázkách a neurčitých kvantifikátorech, podobně jako arabské kam („kolik“). Arabština má podobné rozlišení: kam („kolik“), qalil („málo“), shwaya („trochu“).
V biblické hebrejštině se tato slova objevují už velmi dávno – meat (מעט) znamená „málo“ a najdeme ho například v Genesis 18:4 (meat mayim – „trochu vody“). Kama (כמה) se používá v otázkách „kolik?“ (např. 1 Samuel 21:4 – „kama lechem“ – „kolik chleba“). Kcat (קצת) je naopak výraz, který se v Bibli nevyskytuje – jde o novější, moderní hebrejské slovo pro „trochu“.
📖 Biblické příklady
- Meat (מעט)
- Genesis 18:4: yukach-na meat mayim – „ať se přinese trochu vody“.
- Exodus 12:4: im-yimat habayit miheyot se – „jestliže je dům příliš malý na jednoho beránka“.
→ Vždy označuje malé množství, málo. - Kama (כמה)
- 1 Samuel 21:4: kama lechem – „kolik chleba máš?“
- 2 Samuel 24:13: kama yamim – „kolik dní?“
→ Používá se jako otázka „kolik“ nebo neurčitý kvantifikátor „několik“. - Kcat (קצת)
- V biblickém textu se nevyskytuje.
- Do hebrejštiny se dostalo až v moderní době, pravděpodobně vlivem hovorového vývoje a potřeby mít slovo pro „trochu“ podobné arabskému shwaya nebo evropským jazykům („trochu“, „a bit“).
🌍 Jazykový vývoj
- Biblická hebrejština měla meat a kama, ale ne kcat.
- Moderní hebrejština přidala kcat jako hovorový ekvivalent „trochu“.
- Podobné rozlišení existuje i v arabštině: kam („kolik“), qalil („málo“), shwaya („trochu“).
- Vliv evropských jazyků (např. slovanských, němčiny, jidiš) na moderní hebrejštinu je doložen, ale konkrétně u kcat jde spíše o přirozený jazykový vývoj než o přímý překlad.
✅ Shrnutí:
- Meat = biblické „málo“ (kvantita).
- Kama = biblické „kolik / několik“.
- Kcat = moderní „trochu“ (intenzita), v Bibli se nevyskytuje.
