🦷 Před návštěvou zubaře Ty: Ik wil een afspraak maken bij de tandarts.(Chtěl/a bych si domluvit schůzku u zubaře.) tandarts – zubař (srovnej něm. „Zahnarzt“ – podobná stavba slova) afspraak maken – domluvit si schůzku 🪥 Zubní péče – základní slovíčka ČeskyHolandskyPoznámkazubde tandzubyde tandenmléčný zubde melktand„melk“ = mléko, jako v němčině „Milchzahn“zubní kartáčekde tandenborstel„borstel“ = … Continue reading Rozhovor se zubařem v Nizozemsku 🦷
Author: L
koppelen – spojit, propojit, přiřadit
„Koppelen“ znamená doslova „spojit“, „propojit“ nebo „přiřadit“. Používá se jak v technickém, tak v abstraktním smyslu. Technické použití: een apparaat koppelen aan wifi – připojit zařízení k Wi-Fi twee systemen koppelen – propojit dva systémy Abstraktní použití: een naam koppelen aan een gezicht – spojit jméno s obličejem een gevoel koppelen aan een herinnering – … Continue reading koppelen – spojit, propojit, přiřadit
wandelen – chodit, procházet se (Hij wandelde elke dag langs het strand. – Chodil každý den podél pláže.)
Sloveso "wandelen" patří do skupiny nizozemských sloves, která končí na "-elen". V minulém čase má tvar "wandelde" a v minulém dokonavém tvaru "gewandeld". V příčestí minulém se používá "gewandeld", např. "Ik heb gewandeld." (Procházel jsem se). Příklady použití: "We gaan dit weekend wandelen in het bos." (Tento víkend půjdeme na procházku do lesa.) "Hij wandelde … Continue reading wandelen – chodit, procházet se (Hij wandelde elke dag langs het strand. – Chodil každý den podél pláže.)
Má dobrou práci. → Hij heeft een goede baan. X Práce mě unavuje. → Werk maakt me moe.
Stručně:👉 „baan“ = konkrétní práce / pracovní místo (neformální, každodenní mluva)👉 „werk“ = práce obecně, pojem i činnost (neutrální, i formálnější) Podrobněji: de baan [baːn] – práce, pracovní místo, job→ synonymum ke slovu het werk, ale působí hovorověji a konkrétněji – spíš konkrétní zaměstnání než práce obecně. 🔹 Rozdíl „baan“ × „werk“ slovovýznamnuance / stylbaanpracovní … Continue reading Má dobrou práci. → Hij heeft een goede baan. X Práce mě unavuje. → Werk maakt me moe.
De kapper in de kapsalon wast, knipt, verft en stijlt uw haar. – Kadeřník v kadeřnictví umývá, stříhá, barví a stylizuje vaše vlasy.
Pokud se zeptáte na cestu do "de kapsalon", lidé vás s největší pravděpodobností nasměrují do kadeřnictví. Nicméně pokud v kebab restauraci požádáte o "een kapsalon", dostanete talíř plný hranolek (friet), vrstvy masa (obvykle shoarma, kebab nebo gyros), taveného sýra (gesmolten kaas) a zeleniny, podávané s omáčkami v hliníkovém podnosu. Slovní zásoba pro návštěvu holiče (de … Continue reading De kapper in de kapsalon wast, knipt, verft en stijlt uw haar. – Kadeřník v kadeřnictví umývá, stříhá, barví a stylizuje vaše vlasy.
Německá slovesa s předponou „ver-“
1. Charakteristika předpony „ver-“ Předpona ver- je v němčině neoddělitelná. U těchto sloves zůstává přízvuk vždy na kořeni, nikoli na předponě. Ver- může vyjadřovat různé významové odstíny, například změnu či transformaci, úplné či chybné provedení akce, obchodní/distribuční děj, časový průběh nebo pokus. 2. Příklady podle významových skupin 2.1. Obchod a distribuce SlovesoVýznam v češtiněUkázková větaverkaufenprodávatIch … Continue reading Německá slovesa s předponou „ver-“
Il Ħrafa tax Xhur –
"The term "Ħrafa" refers to a tale, fairy tale, fable, or legend in Maltese. It originates from the Arabic word "ḵurāfa" and is often used to describe traditional stories or folklore. If you're interested in exploring Maltese tales, there are some fascinating animations like Torsinella and Ċeklemfusa that bring these stories to life. Sometimes, the … Continue reading Il Ħrafa tax Xhur –
Hebrejská slova týkající se nábytku a místnosti
כִּיסֵא (kise) – „židle“ 1. Základní význam a gramatika Podstatné jméno, rod mužský. Označuje židli, sedadlo s opěradlem. V moderní hebrejštině běžně používané v domácnostech, školách, kancelářích. 2. Typické kolokace כִּיסֵא רָגֵל (kise regel) – obyčejná židle כִּיסֵא מִלְכוּת (kise milchut) – trůn לִשְׁבוֹת עַל הַכִּיסֵא (lishvot al ha-kise) – sednout si na židli כִּיסֵא גּוּפִי (kise … Continue reading Hebrejská slova týkající se nábytku a místnosti
הֵבִיאוּ – heviʾu – rozbor hebrejského slova
הֵבִיאוּ – heviʾu je hebrejské sloveso, které znamená „(oni) přinesli / přivedli / přinesli s sebou“. 🔎 Morfologická analýza Kořen: ב־ו־א (b-v-ʾ)Tento kořen v hebrejštině znamená „přijít, přivést, přinést“. Slovesný kmen: הִפְעִיל (hifʿil)→ kauzativní kmen, často znamená „přimět, aby se něco stalo“ – zde tedy „přimět, aby něco přišlo“ → „přinést, přivézt“. Čas: minulý (perfectum) Osoba a číslo: 3. osoba množného čísla Rod: mužský (ale … Continue reading הֵבִיאוּ – heviʾu – rozbor hebrejského slova
Cvičení na přivlastňovací přídavná jména vzoru otcův/matčin
Přivlastňovací přídavná jména (vzor otcův, matčin)→ vyjadřují, že něco patří určité osobě (konkrétně otci, matce ap.).Např. otcův kabát, matčina taška = kabát/taška patří otci/matce. 📘 Tvoření: od mužských jmen: přidáním přípony -ův, -ova, -ovo→ Petr → Petrův dům od ženských jmen: přidáním přípony -in, -ina, -ino→ Marie → Mariin dopis Skloňují se jako přídavná jména … Continue reading Cvičení na přivlastňovací přídavná jména vzoru otcův/matčin
sefer (יֵשׁ לִי סֵפֶר חָדָשׁ (yesh li sefer chadash) – mám novou knihu.)
סֵפֶר (sefer) – „kniha, svitek“ 1. Základní význam a gramatika Podstatné jméno, rod mužský. V biblické hebrejštině původně označuje svitek, listinu, dokument psaný na pergamenu či papyru. V moderní hebrejštině běžné neutrální slovo pro knihu. Kořen ספר (s-p-r) znamená „počítat, vyprávět, zaznamenat“ – souvisí s představou zapsaného, spočítaného textu. Jeho význam "počítat, vyprávět, zaznamenat" krásně ukazuje, jak spolu souvisí počet (sčítání) … Continue reading sefer (יֵשׁ לִי סֵפֶר חָדָשׁ (yesh li sefer chadash) – mám novou knihu.)










