Hauptstraße, die – hlavní ulice

Hauptstraße, die – hlavní ulice

auf der Hauptstraße – na hlavní ulici


1. Lexikografické vysvětlení

Základní význam

Hauptstraße je německé podstatné jméno ženského rodu (die Hauptstraße), složené ze dvou částí:

  • Haupt- = „hlavní, ústřední, nejdůležitější“
  • Straße = „ulice, silnice“

👉 Doslovně tedy: „hlavní ulice“ nebo „hlavní silnice“.

V běžném užití může mít dva významové okruhy:

  1. Městská hlavní ulice – ulice, která je centrální, nejdůležitější, často obchodní nebo dopravní tepna města.
    • např. Die Hauptstraße führt durch die Altstadt. – „Hlavní ulice vede historickým centrem.“
  2. Hlavní silnice v dopravním smyslu (označená dopravní značkou, přednostní komunikace).
    • např. Vorfahrt auf der Hauptstraße – „Přednost na hlavní silnici.“

  • V názvech ulic v německy mluvících zemích je Hauptstraße extrémně časté jako vlastní jméno ulice:
    Ich wohne in der Hauptstraße 12. – „Bydlím v Hlavní ulici 12.“
  • Ve všeobecném významu zůstává apelativem:
    Diese Straße ist die Hauptstraße der Stadt. – „Tato ulice je hlavní ulicí města.“


3. Gramatické vlastnosti

  • Rod: ženský → die Hauptstraße
  • Slabičná výslovnost: [ˈhaʊptˌʃtraːsə]
  • Plural: die Hauptstraßen
  • Skloňování (silné, podle vzoru „die Straße“):
Pád Jednotné číslo Množné číslo
1. p. (N) die Hauptstraße die Hauptstraßen
2. p. (G) der Hauptstraße der Hauptstraßen
3. p. (D) der Hauptstraße den Hauptstraßen
4. p. (A) die Hauptstraße die Hauptstraßen

4. Syntaktické a kolokační poznámky

Běžné kolokace

  • an der Hauptstraße wohnen / liegen – bydlet / ležet na hlavní ulici
  • die Hauptstraße entlanggehen / -fahren – jít / jet po hlavní ulici
  • auf die Hauptstraße einbiegen – odbočit na hlavní ulici
  • Hauptstraße des Verkehrs / des Ortes – hlavní dopravní tepna / hlavní ulice města

Syntaktické chování

  • V názvech ulic se zpravidla pojí s předložkou in a členem:
    in der Hauptstraße – „v Hlavní ulici“
  • Při označení směru se užívá často předložka auf nebo in s akuzativem:
    auf die Hauptstraße fahren – „vjet na hlavní ulici“

5. Lexikografické nuance

  • V každodenním jazyce může označovat nejen konkrétní ulici, ale i hlavní obchodní zónu města:
    Die Hauptstraße ist immer belebt. – „Hlavní ulice je vždy rušná.“
  • V dopravních předpisech je „Hauptstraße“ klíčovým pojmem, protože označuje komunikaci s právem přednosti.
  • V přeneseném (metaforickém) významu se příliš neužívá, ale může být použito figurativně pro „hlavní proud, hlavní cestu“:
    auf der Hauptstraße der Wissenschaft – „na hlavní cestě vědy“.

6. Poznámky k výslovnosti a pravopisu

  • Třífázová asimilace: [p] v „Haupt-“ se při rychlé řeči často nevysloví plně, přechází do [b] nebo mizí: [ˈhau̯pʃtraːsə] → [ˈhau̯bʃtraːsə] nebo [ˈhau̯ʃtraːsə].
  • Psáno dohromady (jako jedno slovo), protože jde o podstatné jméno složené (Kompositum).
  • V psaných vlastních jménech ulic se první písmeno píše vždy velké.


Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.