krátkost
von der Kürze des Lebens – o krátkosti života
in Kürze – zakrátko
in der Kürze liegt die Würze – ve stručnosti je síla
- Click to share on Facebook (Opens in new window)
- Click to share on WhatsApp (Opens in new window)
- Click to email a link to a friend (Opens in new window)
- Click to share on Pinterest (Opens in new window)
- Click to share on Telegram (Opens in new window)
- Click to share on Pocket (Opens in new window)
- Click to share on X (Opens in new window)
Related
See also
- Speis, der NĚMČINA Genitiv Singular: Speises · používá se jen v singuláru ZDL-Verweisartikel zejména západostřední a jihozápadní němčina - synonym k Mörtel Da hätten, so heißt es bei der Baufirma […] lapidar, die Maurer wohl seinerzeit ein bisschen zu sehr am Speis gespart. [Süddeutsche Zeitung, 02.04.2014]Podle stavební firmy [...] stručně, zedníci tehdy na jídle asi trochu šetřili. [Sueddeutsche…
- Rückspiegel - zpětné zrcátko NĚMČINA Sie hat dir nicht mal einen Abschiedskuss im Rückspiegel gegeben. - Ani ti nedala pusu na rozloučenou přes zpětný zrcátko. Der Rückspiegel muß so beschaffen sein , daß die Farben der Strassenverkehrssignale erkannt werden können. - Zpětné zrcátko nesmí bránit rozeznávání barev signálů užívaných k řízení silniční dopravy.
- Hund, der (Hunde) - pes NĚMČINA Dem Hund muss es hundsmiserabel gegangen sein. Der war wie ein wandelndes Skelett. - Ten pes na tom musel být strašně. Byl jako chodící kostra. Vorsicht, bissiger Hund! - Pozor, zlý pes! (doslova: kousající pes) einen Hund an die Leine nehmen - vzít psa na vodítko bekannt sein wie ein bunter Hund - být…
- darunter NĚMČINA předložka nebo zájmeno Předložka "darunter" se používá, když se něco nachází pod něčím jiným: "Das Buch liegt auf dem Tisch, darunter liegt ein Stift." (Kniha leží na stole, pod ní leží tužka.) "Ich habe ein paar Schuhe im Schrank, darunter sind meine Lieblingsschuhe." (Mám několik párů bot v šatníku, pod nimi jsou mé oblíbené…
- Mörser - hmoždíř NĚMČINA Gewürze im Mörser zerdrücken rozdrtit koření v hmoždíři Kompakte Steine oder Erze zerkleinert man im Messing Mörser durch Schlagen mit dem Stößel. Kompaktní kameny nebo rudy se drtí v mosazném hmoždíři úderem paličky. Das Wort Mörser kommt vom lateinischen Begriff mortarium, der Keramikgefäße, in denen Kräuter und Gewürze zerkleinert werden bezeichnet. 120-mm russischer Mörser…
- Verteidiger, der - obhájce NĚMČINA “Herr Verteidiger, sie können sich kurz fassen, ihr Mandant hat die Einbruchserie bereits zugegeben.” - "Pane obhájce, můžete být stručný, váš klient už přiznal sérii vloupání." “Herr Vorsitzender, Sie glauben einem gewohnheitsmäßigen Dieb mehr als mir?” - "Pane předsedo, vy věříte obyčejnému zloději víc než mně?"
- Oktoberfest NĚMČINA Oktoberfest, začíná ve skutečnosti v září, i když název obsahuje slovo "říjen". Oktoberfest se koná v německém městě Mnichov a trvá zhruba 16 dní, začínajících obvykle druhou zářijovou sobotou a končících první nedělí v říjnu. Tato tradice vznikla původně jako oslava svatby bavorského krále Ludvíka I. v roce 1810 a od té doby se stala…
- liegen - ležet NĚMČINA Pozor, často se plete s legen - položit. Ich liege im Bett. (Ležím v posteli.) Der Schlüssel liegt auf dem Tisch. (Klíč leží na stole.) Das Buch hat gestern auf dem Regal gelegen. (Kniha včera ležela na polici.) Die Katze liegt in der Sonne. (Kočka leží na slunci.) Wir haben uns an den Strand gelegt.…
- Trost - útěcha NĚMČINA Angehörigen, die um einen Verstorbenen trauern, kann eine würdige und zunehmend auch individueller gestaltete Begräbnisfeier nachhaltigen Trost spenden. - Příbuzní truchlící nad ztrátou milovaného člověka mohou najít útěchu v důstojné a stále více personalizované pohřební službě. in etw. Trost suchen/finden - hledat/najít útěchu v čem j-m Trost zusprechen - těšit, chlácholit koho j-m Trost spenden…
- Königin, die - královna NĚMČINA Als König Georg VI. am 6. Februar 1952 starb, wurde Prinzessin Elizabeth über Nacht zur Königin. Když král Jiří VI. 6. února 1952 zemřel, princezna Alžběta se přes noc stala královnou. "Die Königin regiert das Land." - Královna vládne zemi. "Die Königin hat eine königliche Krone auf dem Kopf." - Královna má na hlavě královskou…
- Topf, der (pl. Töpfe) - hrnec, nádoba NĚMČINA = ein Gefäß, das zum Kochen oder Aufbewahren von Lebensmitteln verwendet wird. Es kann aus verschiedenen Materialien wie Keramik, Metall oder Glas bestehen und hat meist einen Deckel. nádoba používaná k vaření nebo uchovávání potravin. Může být vyroben z různých materiálů, jako je keramika, kov nebo sklo a obvykle má víko. V češtině se slovo…
- Seite, die (Seiten) - strana NĚMČINA Ich möchte den Rest meines Lebens an deiner Seite verbringen. - Chtěl bych strávit zbytek svého života po tvém boku. Seite an Seite - bok po boku Jedes Ding hat zwei Seiten. - Každá věc má dvě strany. Jede Münze hat zwei Seiten. - Každá mince má dvě strany.
- Atem, der - dech NĚMČINA Katastrophen, die die Welt in Atem hielten. - Katastrofy, které udržovaly svět v napětí. außer Atem - bez dechu Wenn Pferde im Galopp aus dem Takt kommen, sich gegen Anlehnung wehren oder schnell außer Atem sind, ist oft der Kehlkopf schuld. - Když koně při cvalu ztratí rytmus, vzdorují opření nebo jsou rychle bez dechu, často za…
- Übersicht, die - přehled NĚMČINA jemandem fehlt die Übersicht - někdo postrádá přehled[eine] klare Übersicht [über etwas] haben - mít jasný přehled [o něčem] sich die nötige Übersicht über die Lage verschaffen - získatpotřebný přehled o situaci die Übersicht verlieren - ztratit přehled eine kurze Übersicht über den Lehrstoff - stručný přehled předmětueine Übersicht über die anstehenden Fragen geben - poskytnout přehled…
- lange NĚMČINA dlouhoes ist lange her; lang, lang ists her Bedeutungen (2) INFO einen relativ großen Zeitraum lang; viel Zeit beanspruchend, lange Zeit BEISPIELE es dauert lange wir mussten lange warten er hat sehr lange gearbeitet er hat es nicht lange, nicht länger, hat es am längsten dort ausgehalten lange anhaltender Beifall sie konnte es nicht mehr…
- Stasi - ministerstvo státní bezpečnosti (Ministerium… NĚMČINA zkratka pro "Staatssicherheit", z "Staat" (stát) a"Sicherheit" (bezpečnost). Stasi byla zkratka pro Ministerstvo státní bezpečnosti (Ministerium für Staatssicherheit) bývalého Východního Německa (NDR). Úřad byl založen v roce 1950 a fungovala jako tajná policie NDR, zpravodajská služba a služba vyšetřování trestné činnosti. Sloužila k prosazování komunistické vlády, špehování občanů a potlačování politické opozice. 17. listopadu 1989…
- Innenministerium, das - ministerstvo vnitra NĚMČINA **Výslovnost:** [ˈɪnənˌmɪnɪstəˌriʊm] Slovo "Innenministerium" se skládá ze dvou částí: "Innen" znamená "vnitřní" a "Ministerium" znamená "ministerstvo". Innenministerium je ústřední vládní orgán věnovaný záležitostem vnitřního řádu a bezpečnosti v zemi. Je odpovědné za správu týkající se občanství, imigrace, policie, hasičů, civilní ochrany a dalších aspektů týkajících se vnitřního pořádku. 1. Die Aufgaben des…
- Satzzeichen - interpunkce, interpunkční znaménka NĚMČINA Synonyma: Trennungsstrich Interpunktionszeichen Trennungszeichen Satzzeichen sind Sonderzeichen einer Schrift, die der Strukturierung und auch der Sinngebung des Satzbaus dienen. Die Setzung der Satzzeichen wird Zeichensetzung oder Interpunktion genannt. - Interpunkční znaménka jsou speciální znaky ve skriptu, které slouží ke strukturování a také dávají význam struktuře věty. Umístění interpunkčních znamének se nazývá interpunkce. středník ; Semikolon…
- Ursprung, der - původ NĚMČINA der Ursprung des Lebens auf der Erde původ života na Zemi Den Ursprung eines Flusses bildet normalerweise die mündungsfernste Quelle. Pramenem řeky je obvykle pramen, který se nachází nejdále od jejího ústí. Weihenstephan Ursprung de Bieres
- Button, der - tlačítko NĚMČINA Textfelder auf Webseiten enthalten nun einen neuen Button. - Textová pole na webových stránkách nyní obsahují nové tlačítko. Image by rawpixel.com on Freepik