– Německé „Bucht“ je „záliv, zátoka“ a vychází z germánského kořene znamenajícího ohyb, oblouk.
– Česká „buchta“ s tímto slovem nesouvisí.
– in die Bucht fahren (plout do zálivu)
– eine Bucht umfahren (objet záliv)
– eine einsame Bucht (osamělý záliv)
– eine malerische Bucht (malebný záliv)
– jemanden in die Bucht locken (někoho nalákat do zálivu)
– sich in Sicherheit wiegen wie in einer geschützten Bucht (cítit se bezpečně jako v chráněném zálivu)
– in fremde Buchten segeln (plout do cizích zálivů)
– Die Bucht des Ungewissen (záliv nejistoty)
– Die Bucht ist heute sehr voll mit Segelbooten. (Dnes je záliv přeplněný plachetnicemi.)
– Der Fischer wirft seine Netze in die Bucht. (Rybář hází své sítě do zálivu.)
– Wir haben einen wunderschönen Strandspaziergang entlang der Bucht gemacht. (Udělali jsme nádhernou procházku po pláži podél zálivu.)
Německé slovo „Bucht“ znamená v překladu „záliv“, „zátoka“. Může také znamenat „výseč“ nebo „výklenek“, případně „místo na parkování u silnice (Parkbucht)“. Je příbuzné s anglickým slovem „bight“ (výběžek pobřeží) a dalšími germánskými jazyky (např. nizozemské „bocht“).
Slovo „die Bucht“ v němčině v první řadě znamená „záliv“ (voda – např. die Bucht von Neapel), a může tedy mást. V určitých zeměpisných a historických souvislostech se však používá i pro nížinnou nebo kotlinovou krajinu.
1. Základní význam: vodní záliv
- V současné standardní němčině „die Bucht“ téměř vždy znamená záliv, zátoku.
- Tento význam je nejběžnější:
- die Ostseebucht – baltský záliv
- San Francisco Bucht (→ angl. Bay)
2. Starší / regionální význam: chráněná sníženina v krajině
- V některých regionálních a starších geografických popisech (hlavně 18.–19. století) se „Bucht“ používalo také pro:
- pánvičku, kotlinu, prohlubeň v krajině, často otevřenou do širší nížiny nebo k moři.
- Například „Die Lübecker Bucht“ původně označovala široce otevřenou kotlinu pobřeží, která je dnes zaplavena Baltským mořem.
- Tento význam se dochoval hlavně v názvech krajinných celků, a někdy i v geologii:
- die Klagenfurter Bucht – „Klagenfurtská kotlina“ (část údolní pánve u jezera Wörthersee)
- die Hallenser Bucht – kotlina u Halle
- die Weimarer Bucht – široce otevřená nížina na sever od Durynského lesa
- die Donaubucht bei Regensburg – údolní rozšíření Dunaje
3. Pojmové jádro
- Etymologicky je „Bucht“ příbuzné se slovem biegen („ohýbat, zakřivit“).
- Označuje tedy místo, kde se terén „vlamuje“ nebo „zakřivuje“ dovnitř – v případě moře záliv, v případě souše kotlinu či výběžek nížiny.
- Proto se s ním setkáte hlavně tam, kde nížina nebo kotlina vniká mezi vyvýšeniny.
4. Současné užití
- V běžné moderní němčině už pro nížiny nebo pánve častěji uslyšíte:
- die Niederung, die Senke, das Tiefland, das Becken.
- „Bucht“ pro suchozemské deprese dnes působí poněkud knižně nebo regionálně, ale v názvech zůstalo.
